圖片所在地:PCHome
http://blog.xuite.net/vicky19940524/Travel/444511327-風起+(風立ちぬ)
向5- 天6./去斜↑路.–向上去,/
不曲/不折.–條路雪/白朝上。……
29. 飛機雲
原曲被用作動畫電影《風起了》(2013)(又譯《風起》或《起風了》)片尾主題曲
作曲:荒井由實
作詞:荒井由實
原曲歌唱:荒井由實
廣州話譯詞:刺茄
(1=E♭) | 3’_5 5’_5 3’_5 5’_5 | 3’_6 5’_6 3’_6 5’_6 | 3’_5 5’_5 3’_5 5’_5 | 3’_6 5’_6 3’_6 *5’_6 /
*5’_6 /: “5’_6” okazas samtempe kun la unuaj du silaboj de la posta teksto.
向(5=) 天(_6.)/去斜↑路.–向上去,/
不曲/不折.–條路雪/白朝上。
揈(fìng_)/下(陽上)揈下(陽上)
.–熱氣向上/來,
面向/他.–圍着再/包。
.邊一個都/不注意,佢.一個獨往,/
一股/衝勁,.–無限向/上爬動。
莫/畏怕.–仲(●_) 快樂/上(●=) 行(大嘴),
又向/天.–如熱舞/飛~起。
朝上/去,帶.憧(音衝)(5_) 憬(_3) 嚮(音向)往,/
朝上/去,向.天(6_) 空(_5) 飛去,/
佢這/個人.–命來/運去,
像那/※水汽尾巴。/
向高/處過↑窗.–口望去,/
他當/天裏
.–仍未死/–(●=) 去那天,
看/天空.–大片蔚~/藍,
事到/今.–仍未理/解~~。
.佢以外縱/是旁人,理.解卻沒有,/
只得/惋(音婉)歎,.–無奈他/–(●=) 太後生。
但/看.–再三諗~/下(陽上),
實對/他.–為幸~/福。
朝上/去,帶.憧憬嚮往,/
朝上/去,向.天空飛去。/
佢這/個人.–命來/運去,
像那/水汽尾巴。/
朝上/去,帶.憧憬嚮往,/
朝上/去,向.天(1.) 空(_6)/
–(●_) 飛(_●) 去(●).(–_)~(●=)~(=● –_)。
命(●=) 來(=●)/運去.–始終/幸福,
機尾/後.–嘅水/汽。/
3_2 | 3_5 − − − | − − − 3_2 | 3_5 − − − | − − − 3_2 | 3_5 − − − | − − − 3_2 | 3_5 − − − | − − − 3_2 | 3_5 − − − −− |
/ 隔開小節
. 半小節(輔助)
– 沒有字或刪除字
~ 一字兩音
+字 插入字
—— 停頓
=↑↓ 下一音與上一音比高低
※水汽尾巴:飛機噴出的水汽凝固而成的尾巴。
翻譯參考:
http://thepaul.pixnet.net/blog/post/19211748-aiko-&-松任谷由実---ひこうき雲
初版完成日:2013.09.17(二),寶瓶宮曆3.06.29
歌詞修訂日:2013.09.28(六),寶瓶宮曆3.07.09
上文出自PDF文件,歌詞部分改成純文字,以便傳遞。
傳遞純文字歌詞時請帶標記,以便大家能唱對。
歡迎來信索取PDF單曲。PDF單曲包括:廣州話歌詞、原文歌詞、
廣州話拼音、把廣州話歌詞又翻譯出來的意思。預覽如下:
| 29. 飛機雲 | 29. ひこうき雲(ぐも) | 29. Hikoukigumo |
| 原曲被用作動畫電影《風起了》(2013)(又譯《風起》或《起風了》)片尾主題曲 作曲:荒井由實 作詞:荒井由實 原曲歌唱:荒井由實 廣州話譯詞:刺茄 | Uzita kiel filmofina ĉeftemo de pentrita filmo 風(かぜ)立(た)ちぬ(2013) Muziko: 荒井(あらい) 由実(ゆみ) Teksto: 荒井(あらい) 由実(ゆみ) Kantisto: 荒井(あらい) 由実(ゆみ) | Uzita kiel filmofina ĉeftemo de pentrita filmo Kaze tatinu (2013) Muziko: Arai Yumi Teksto: Arai Yumi Kantisto: Arai Yumi |
| (1=E♭) | 3’_5 5’_5 3’_5 5’_5 | 3’_6 5’_6 3’_6 5’_6 | 3’_5 5’_5 3’_5 5’_5 | 3’_6 5’_6 3’_6 *5’_6 / *5’_6 /: “5’_6” okazas samtempe kun la unuaj du silaboj de la posta teksto. | ||
| 向5- 天6./去斜↑路.–向上去,/ 不曲/不折.–條路雪/白朝上。 | 白(し5- ろ6.)/い坂道(さ=か・~みち)が/ 空(そら)/まで・-続(つづ)い/ていた | Si5-ro6 ∙/i sa=ka.~miti ga / Ao / made . – tuzui/te ita |
| 29. Fâeigâeiwên | 29. Vaporspuro (traduko) |
Yûenküg bàei yùng zòg dùng\'wà° dìnyíng Fûng háei (2013) (yèu yïg Fûng háei líu wäg Háei fûng líu) pìn°máei zúetêiküg | Originala kanto uzita kiel filmofina ĉeftemo de pentrita filmo Kaze tatinu (2013) |
| (1=E♭) | 3’_5 5’_5 3’_5 5’_5 | 3’_6 5’_6 3’_6 5’_6 | 3’_5 5’_5 3’_5 5’_5 | 3’_6 5’_6 3’_6 *5’_6 / *5’_6 /: “5’_6” okazas samtempe kun la unuaj du silaboj de la posta teksto. | |
| Hòeng5- tîn6 ∙ / hòeue càe↑lòu° . – hòeng sòeng hòeue, / Bëd küg / bëd zìd tîu . – lòu sùed/bäg cîu sòeng. | Al la ĉielo, la deklivo iras supren. Senflekse, la vojo estas neĝoblanka kaj direktiĝas supren. |
簡介
本曲被用作宮崎駿2013年的動畫電影《風起了》(又譯《風起》或
《起風了》)的片尾主題曲。《風起了》是堀越二郎的傳記加上堀辰雄
小說元素的虛構故事。但是,《飛機雲》其實是收錄在荒井由實1973年
發表的《飛機雲》(ひこうき雲)專輯裏,今年剛好是四十周年。此曲的
靈感來自作曲、作詞兼歌唱者荒井由實小時候得知朋友過世時的衝擊。
歌曲發表時,歌手名叫「荒井由實」,雖然歌手後來結婚後改用夫姓,
名叫「松任谷由實」,但是一般資料仍然列為「荒井由實」,
《風起了》動畫的片尾字幕也是。(原專輯資料來源:
《萬維網》Wikipedia百科,漢語資料的《飛機雲 (荒井由實專輯)》條。)
本曲是第27號《此際是媽媽最善》起第二首故意翻譯來應節的歌曲。
因為譯者本身欣賞宮崎駿的動畫,所以希望在一齣宮崎駿動畫電影
推出的同時,翻譯它的主題曲。誰知道,《飛機雲》內容跟過世有關,
這個計劃就被譯者擱置。後來《風起了》以及《飛機雲》在網絡上
出現了相當多的介紹,譯者也心動了,於是找來短片和譯文,
進行翻譯,並在看過電影後,確定定形。
本文本來在2013年9月18日(三)以「草稿」方式在《樂多日誌》上網,
今天2013年9月20日(五)《刺茄之夢》樂多日誌正式開幕,
譯者也正式把這首定位為第29號。今天也是《跟着宮崎駿去旅行》
(原文用本字「著」)網誌的作者和高雄市管樂團在新北市(臺北縣)
音樂會的一天,這個版本也在網絡上增添氣氛。《風起了》在香港
還沒有上映,但是,這個版本如果能在電影上映前已經流行起來,
就真是一件好事。
謹此向宮崎駿和荒井由實致敬!
推薦短片
漢語字幕預告,其背景歌為《飛機雲》:
http://www.youtube.com/watch?v=5pRdWMoiOfE
推薦網誌
《風起了》電影版預告:
http://blog.yam.com/twmh/article/66338650
《當宮崎駿遇上久石讓》音樂會加演公告:
http://blog.yam.com/twmh/article/67128271
文章日期:2013.09.20(五),寶瓶宮曆3.07.01
修訂
原「愉(音余)快向上/行(大嘴)」聽起來像「『愈』快向上/
行(大嘴)」而且被發現不符合節奏,改成「仲快樂/
上行(大嘴)」,下一行的「仲」則改為「又」。
修訂日期:2013.09.28(六),寶瓶宮曆3.07.09
文章標籤
全站熱搜
