圖片所在地:PCHome
http://blog.xuite.net/vicky19940524/Travel/444511327-風起+(風立ちぬ)

5-6./去斜↑路.–向上去,/
不曲/不折.–條路雪/白朝上。……

29. 飛機雲

原曲被用作動畫電影《風起了》(2013)(又譯《風起》或《起風了》)片尾主題曲
作曲:荒井由實
作詞:荒井由實
原曲歌唱:荒井由實
廣州話譯詞:刺茄


(1=E♭) | 3’_5 5’_5 3’_5 5’_5 | 3’_6 5’_6 3’_6 5’_6 | 3’_5 5’_5 3’_5 5’_5 | 3’_6 5’_6 3’_6 *5’_6 /

*5’_6 /: “5’_6” okazas samtempe kun la unuaj du silaboj de la posta teksto.

向(5=) 天(_6.)/去斜↑路.–向上去,/
不曲/不折.–條路雪/白朝上。
揈(fìng_)/下(陽上)揈下(陽上)
    .–熱氣向上/來,
面向/他.–圍着再/包。
.邊一個都/不注意,佢.一個獨往,/
一股/衝勁,.–無限向/上爬動。
莫/畏怕.–仲(●_) 快樂/上(●=) 行(大嘴),
又向/天.–如熱舞/飛~起。

朝上/去,帶.憧(音衝)(5_) 憬(_3) 嚮(音向)往,/
朝上/去,向.天(6_) 空(_5) 飛去,/
佢這/個人.–命來/運去,
像那/※水汽尾巴。/

向高/處過↑窗.–口望去,/
他當/天裏
    .–仍未死/–(●=) 去那天,
看/天空.–大片蔚~/藍,
事到/今.–仍未理/解~~。
.佢以外縱/是旁人,理.解卻沒有,/
只得/惋(音婉)歎,.–無奈他/–(●=) 太後生。
但/看.–再三諗~/下(陽上),
實對/他.–為幸~/福。

朝上/去,帶.憧憬嚮往,/
朝上/去,向.天空飛去。/
佢這/個人.–命來/運去,
像那/水汽尾巴。/
朝上/去,帶.憧憬嚮往,/
朝上/去,向.天(1.) 空(_6)/
    –(●_) 飛(_●) 去(●).(–_)~(●=)~(=● –_)。
命(●=) 來(=●)/運去.–始終/幸福,
機尾/後.–嘅水/汽。/

3_2 | 3_5 − − − | − − − 3_2 | 3_5 − − − | − − − 3_2 | 3_5 − − − | − − − 3_2 | 3_5 − − − | − − − 3_2 | 3_5 − − − −− |

/   隔開小節
.   半小節(輔助)
–   沒有字或刪除字
~   一字兩音
+字  插入字
——  停頓
=↑↓ 下一音與上一音比高低

※水汽尾巴:飛機噴出的水汽凝固而成的尾巴。

翻譯參考:
http://thepaul.pixnet.net/blog/post/19211748-aiko-&-松任谷由実---ひこうき雲

初版完成日:2013.09.17(二),寶瓶宮曆3.06.29
歌詞修訂日:2013.09.28(六),寶瓶宮曆3.07.09

上文出自PDF文件,歌詞部分改成純文字,以便傳遞。
傳遞純文字歌詞時請帶標記,以便大家能唱對。

歡迎來信索取PDF單曲。PDF單曲包括:
廣州話歌詞、原文歌詞、
廣州話拼音、把廣州話歌詞又翻譯出來的意思。預覽如下:


29. 飛機雲29. ひこうき雲(ぐも)29. Hikoukigumo
原曲被用作動畫電影《風起了》(2013)(又譯《風起》或《起風了》)片尾主題曲
作曲:荒井由實
作詞:荒井由實
原曲歌唱:荒井由實
廣州話譯詞:刺茄

Uzita kiel filmofina ĉeftemo de pentrita filmo 風(かぜ)立(た)ちぬ(2013)
Muziko: 荒井(あらい) 由実(ゆみ)
Teksto: 荒井(あらい) 由実(ゆみ)
Kantisto: 荒井(あらい) 由実(ゆみ)
Uzita kiel filmofina ĉeftemo de pentrita filmo Kaze tatinu (2013)
Muziko: Arai Yumi
Teksto: Arai Yumi
Kantisto: Arai Yumi
(1=E♭) | 3’_5 5’_5 3’_5 5’_5 | 3’_6 5’_6 3’_6 5’_6 | 3’_5 5’_5 3’_5 5’_5 | 3’_6 5’_6 3’_6 *5’_6 /

*5’_6 /: “5’_6” okazas samtempe kun la unuaj du silaboj de la posta teksto.
5-6./去斜↑路.–向上去,/
不曲/不折.–條路雪/白朝上。
白(し5-6.)/い坂道(さ=か・~みち)が/
空(そら)/まで・-続(つづ)い/ていた
Si5-ro6 ∙/i sa=ka.~miti ga /
Ao / made . – tuzui/te ita

29. Fâeigâeiwên
29. Vaporspuro (traduko)

Yûenküg bàei yùng zòg dùng\'wà° dìnyíng Fûng háei (2013) (yèu yïg Fûng háei líu wäg Háei fûng líu) pìn°máei zúetêiküg
Zòg küg: Fôngzáeng Yêusëd (Arai Yumi)
Zòg cî: Fôngzáeng Yêusëd (Arai Yumi)
Yûenküg gôcòeng: Fôngzáeng Yêusëd (Arai Yumi)
Gwóngzêuwà° yïg cî: Cìkâ


Originala kanto uzita kiel filmofina ĉeftemo de pentrita filmo Kaze tatinu (2013)
Muziko: Arai Yumi
Teksto: Arai Yumi
Kantisto: Arai Yumi
Guangzhou-dialekta tradukita teksto: Solanum Capsicoides


(1=E♭) | 3’_5 5’_5 3’_5 5’_5 | 3’_6 5’_6 3’_6 5’_6 | 3’_5 5’_5 3’_5 5’_5 | 3’_6 5’_6 3’_6 *5’_6 /

*5’_6 /: “5’_6” okazas samtempe kun la unuaj du silaboj de la posta teksto.
Hòeng5- tîn6 ∙ / hòeue càe↑lòu° . – hòeng sòeng hòeue, /
Bëd küg / bëd zìd tîu . – lòu sùed/bäg cîu sòeng.
Al la ĉielo, la deklivo iras supren.
Senflekse, la vojo estas neĝoblanka kaj direktiĝas supren.

簡介

本曲被用作宮崎駿2013年的動畫電影《風起了》(又譯《風起》或
《起風了》)的片尾主題曲。《風起了》是堀越二郎的傳記加上堀辰雄
小說元素的虛構故事。但是,《飛機雲》其實是收錄在荒井由實1973年
發表的《飛機雲》(ひこうき雲)專輯裏,今年剛好是四十周年。此曲的
靈感來自作曲、作詞兼歌唱者荒井由實小時候得知朋友過世時的衝擊。
歌曲發表時,歌手名叫「荒井由實」,雖然歌手後來結婚後改用夫姓,
名叫「松任谷由實」,但是一般資料仍然列為「荒井由實」,
《風起了》動畫的片尾字幕也是。(原專輯資料來源:
《萬維網》Wikipedia百科,漢語資料的《飛機雲 (荒井由實專輯)》條。)

本曲是第27號《此際是媽媽最善》起第二首故意翻譯來應節的歌曲。
因為譯者本身欣賞宮崎駿的動畫,所以希望在一齣宮崎駿動畫電影
推出的同時,翻譯它的主題曲。誰知道,《飛機雲》內容跟過世有關,
這個計劃就被譯者擱置。後來《風起了》以及《飛機雲》在網絡上
出現了相當多的介紹,譯者也心動了,於是找來短片和譯文,
進行翻譯,並在看過電影後,確定定形。

本文本來在2013年9月18日(三)以「草稿」方式在《樂多日誌》上網,
今天2013年9月20日(五)《刺茄之夢》樂多日誌正式開幕,
譯者也正式把這首定位為第29號。今天也是《跟着宮崎駿去旅行》
(原文用本字「著」)網誌的作者和高雄市管樂團在新北市(臺北縣)
音樂會的一天,這個版本也在網絡上增添氣氛。《風起了》在香港
還沒有上映,但是,這個版本如果能在電影上映前已經流行起來,
就真是一件好事。

謹此向宮崎駿和荒井由實致敬!

推薦短片

漢語字幕預告,其背景歌為《飛機雲》:
http://www.youtube.com/watch?v=5pRdWMoiOfE

推薦網誌

《風起了》電影版預告:
http://blog.yam.com/twmh/article/66338650

《當宮崎駿遇上久石讓》音樂會加演公告:
http://blog.yam.com/twmh/article/67128271

文章日期:2013.09.20(五),寶瓶宮曆3.07.01

修訂

原「愉(音余)快向上/行(大嘴)」聽起來像「『愈』快向上/
行(大嘴)」而且被發現不符合節奏,改成「仲快樂/
上行(大嘴)」,下一行的「仲」則改為「又」。

修訂日期:2013.09.28(六),寶瓶宮曆3.07.09
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 刺茄 的頭像
刺茄

刺茄之夢

刺茄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(77)