
圖片所在地:宮崎駿影迷萬維網《風之谷網》
http://www.nausicaa.net/
長1 久5. 又1/長久,
那/久遠往/昔,……
13. 再度
原音樂出自動畫電影《千與千尋》(2001)(又譯《神隱少女》)
作曲:久石 讓
作詞:鈴木麻實子
原曲歌唱:平原綾香
廣州話譯詞:刺茄
(1=B♭) | 0 1’ − | 7 − − | 6 5 4 | 5 − − | 0 1’ − | 7 − 1’_7 | 7 6 ∙ _6, | (−_7,_1) 6_5 3_4 | 2 − − | − − − | − − − | 0 5, ∙ _5 | 2 − − | − − − | − − − | − − − |
長(1) 久(5.) 又(_1)/長久,
那/久遠往/昔,
令我/感覺到/人世
為甜/蜜兼溫暖/的。/
迷失在/途中,
响/黑暗裏/邊,
留下/我獨自/迷惘(1'),
甚(3')/至靜靜哭~/喊。/
–(●–) 而(1_) 我(_3)/立(●) 定(●) 大(2_)~(_1)/志,
是/要繼續再/走。
我(_●)/已(5_) 望(_♯4) 着遠方/光線,
門(●_) 口(_●)/打(♭7) 開(●) 光(●)/照(●) 耀(●),
我個/身畀光/照亮(♭3) 着。/
如今在/藍天,
我/展翅遠/飛。/
–(●–) 讓我/再次信心/滿載,
兩/手緊握不/放(1'—.)。//
| 5’→3’ (− 5’_4’) (3’_2’_1’) | 7 6 (−_7_1’) | 2’→6’ − (−_5’_4’) | 3’_5’ 2’ − | − ∙ _3’ 5 | − ∙ _6 7_2’ | 1’ − 5’ | − 4’ 3’_3’ | 3’ 3’_3’ 1’_2’ | 3’_3’ (3’_4’_5’) (5’_6’_7’) |
| 1’’ 4’ 3’_2’ | 1’ − − | 7→5 1’ 5 | *1’ 5 /
*1’ 5 /: Ĉi tiu mezurparto okazas samtempe kun la unua mezuro de la posta teksto.
–(●–) 而(1_) 你(_3)/望(●) 着(●) 前(2_)~(_1)/路,
為/我照亮遠/方。
我(_●)/會(5_) 獨(_♯4) 自再走/好遠,
也(●_) 將(_●)/開心走(●) /上(●) 路(●),
我永/不敢歇/※下(陽上)腳步。/
如果冇/忘記,
我/清楚記/得,/
–(●–) 讓我/確信定必/會有
某/一天要重/逢(1'→7––)。/
如(1) 今帶/我的,
你/始終發/光。//
–(●–) 讓你/永遠地指/引我,
來/做我引路/強(1'––)/光(5'––)。////
/ 隔開小節
. 半小節(輔助)
– 沒有字或刪除字
~ 一字兩音
+字 插入字
—— 停頓
=↑↓ 下一音與上一音比高低
※下(陽上):讀「哈雅切」(há_),與讀「夏」(hà_)為同字異音。
歌詞完成日:2011.11.29(二),寶瓶宮曆1.09.10
上文出自PDF文件,歌詞部分改成純文字,以便傳遞。
傳遞純文字歌詞時請帶標記,以便大家能唱對。
歡迎來信索取PDF單曲。PDF單曲包括:廣州話歌詞、原文歌詞、
廣州話拼音、把廣州話歌詞又翻譯出來的意思。預覽如下:
| 13. 再度 | 13. ふたたび | 13. Hutatabi |
| 原音樂出自動畫電影《千與千尋》(2001)(又譯《神隱少女》) 作曲:久石 讓 作詞:鈴木麻實子 原曲歌唱:平原綾香 廣州話譯詞:刺茄 | Originala muziko el pentrita filmo 千(せん)と千尋(ちひろ)の神隠(かみかく)し(2001) Muziko: 久石(ひさいし) 譲(じょう) Teksto: 鈴木(すずき)麻実子(まみこ) Kantisto: 平原(ひらはら)綾香(あやか) | Originala muziko el pentrita filmo Sen to Tihiro no kamikakusi (2001) Muziko: Hisaisi Zyou Teksto: Suzuki Mamiko Kantisto: Hirahara Ayaka |
| (1=B♭) | 0 1’ − | 7 − − | 6 5 4 | 5 − − | 0 1’ − | 7 − 1’ 7 | 7 6 ∙ 6, | (− 7, 1) 6 5 3 4 | 2 − − | − − − | − − − | 0 5, ∙ 5 | 2 − − | − − − | − − − | − − − | | ||
| 長1 久5. 又1/長久, 那/久遠往/昔, | ず1 っ5・ と1/ずっと/ 昔(むかし)/に | Zu1t5 ∙to1 / zutto / Mukasi / ni |
| 13. Zòidòu | 13. Ree (traduko) |
| Yûen yêmngòg cöed zì dùng’wà° dìnyíng Cîn yúe Cîncêm (2001) (yèu yïg Sênyén Sìunóeue) Zòg küg: Géusäeg Yòeng (Hisaisi Zyou) Zòg cî: Lîngmüg Mâsëdzí (Suzuki Mamiko) Yûenküg gôcòeng: Pîngyûen Lînghôeng (Hirahara Ayaka) Gwóngzêuwà° yïg cî: Cìkâe° | Originala muziko el pentrita filmo Sen to Tihiro no kamikakusi (2001) Muziko: Hisaisi Zyou Teksto: Suzuki Mamiko Kantisto de la originalo: Hirahara Ayaka Guangzhou-dialekta tradukita teksto: Solanum Capsicoides |
| (1=B♭) | 0 1’ − | 7 − − | 6 5 4 | 5 − − | 0 1’ − | 7 − 1’ 7 | 7 6 ∙ 6, | (− 7, 1) 6 5 3 4 | 2 − − | − − − | − − − | 0 5, ∙ 5 | 2 − − | − − − | − − − | − − − | | |
| Côeng1géu5 ∙ yèu1 / côenggéu, Ná / géuyúen wóng/sïg, | Longe kaj longe, La antaŭlonga pasinteco |
簡介
原音樂出自宮崎駿的動畫電影《千與千尋》(千と千尋の神隠し;
又譯《神隱少女》)。歌名《再度》(並沒有道出是再度做甚麼),
又譯為《重新開始》或《再聚首》,英語則譯為《Reprise》。
故事講一位名叫千尋的女孩子,和父母親在晚上不小心進入了鬼神的領域,
父母親因為貪吃,變成了豬,而千尋則有很多奇幻的經驗,
遇到各式各樣的幽靈,最後救出父母,一起回到了人間。
原音樂出現在電影接近尾聲,千尋和白龍飛到天上時。而在《久石讓
在武道館——與宮崎駿動畫一同走過的25年》(久石譲in武道館——
宮崎アニメと共に歩んだ25年間)這場音樂會裏,被填上了歌詞,
以歌詞唱出意境。整體旋律被縮短、調整了幾句、間奏,和後半段。
這場音樂會有出電影光碟(光盤,DVD和BD),
不過要注意DVD是日規(2區)的,港、臺或大陸的播放機可能不能播,
但是筆記簿電腦應該都可以播,BD則不了解。
而廣州話版的歌詞,則是參考大陸字幕的翻譯而達成。
再次感謝久石讓和宮崎駿寫出了美麗的音樂和動畫。歡迎欣賞。
推薦短片
鋼琴版:http://www.youtube.com/watch?v=D8aBmm0J11Q
音樂會:http://www.youtube.com/watch?v=B68jjHk3Xlc
文章日期:2012.07.05(四),寶瓶宮曆2.04.16
