圖片所在地:Blogspot
http://oscarnerd.blogspot.tw/2012/11/bette-midler-in-rose.html
行尾、段尾(而且通常是一節的尾),通常回到「主音(1)」。
向下回到「主音(1)」時,「主音(1)」的感覺通常是「陽平(1)」,
但是,有沒有其他的協音方式? 除了「主音、屬音」填上「陽平」,連比它低的音也填上「陽平」外,
如果回到「主音(1)」之前,比它高的音不很高,或者有比它低的音,
「主音(1)」的感覺得就沒有低到「陽平(1)」,而是「陰去(3)」。
但是,「陽去(2)」則不順。

刺茄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



圖片所在地:YouTube
http://i1.ytimg.com/vi/jSFLZ-MzIhM/mqdefault.jpg
除了「主音、屬音」協音成「陽平」外,
比「主音、屬音」低的音,也會協音成「陽平」。前文介紹「主音、屬音」和「陽平」的關係。然後,在這兩個音符之前,
比這兩個音低的,感覺上也是「陽平(1)」,並協音為「陽平(1)」,而不是,
比這兩個音低的協音成「陽平(1)」然後這兩個音提高到「陽去(2)」。

刺茄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



圖片所在地:YouTube
http://i1.ytimg.com/vi/sfWvbR5b-D4/mqdefault.jpg
協音理論多數考慮「音程」,用音符高低的差異,
引導調值的差異,決定填上甚麼字。但是,這還不足夠,
要了解五級音之所以是「屬音」的原因。一級音稱為「主音」比較容易理解,但是五級音叫做「屬音」就比較難理解。
其實,英語叫做「dominant」是想表達除「主音」之外最「主要」的音。
漢語很難翻譯,就取與「主音」相對的名稱,叫做「屬音」,「從屬」的「屬」。
「主音(1)」給人的感覺是「陽平(1)」,這非常明顯。所以,有一個樂句時,
「主音(1)」適合填上「陽平(1)」,而二級音則適合填上「陽去(2)」。
「屬音(5)」給人的感覺,是一個「小主音」,例如「do(1) re(2) mi(3) fa(4),
so(5) la(6) ti(7) do(1')」也可以想成「do(1) re(2) mi(3) fa(4), do(5) re(6)
mi(7) fa(1')」。下面的「so(5,) la(6,) ti(7,) do(1)」也可以想成
「do(5,) re(6,) mi(7,) fa(1)」,見「以心仔細聽,你必可聽懂」的旋律。所以,
「屬音(5)」也適合填上「陽平(1)」,而六級音則適合填上「陽去(2)」。

刺茄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



圖片所在地:YouTube
http://i1.ytimg.com/vi/adUPdnzCAk8/mqdefault.jpg
在原旋律裏填入歌詞的時候,難免要在一個旋律音裏
插入一個字,或者在兩個連續音裏只唱一個字。
這些情況,可以改成完全符合音符數的字數嗎?
本來一個音符填入一個字,可以完全重現原曲在「音節」上的節奏。但是,
有時候,會在一個旋律音(音符)裏多唱一個字,或者在一串相同的旋律音裏
少唱一個字。或者,兩個音符用「一字兩音」滑過去。如果連這些都想改成
符合字數,是否要求太高呢?
有時候,原曲在音節數量在整首的不同地方本來就有變化,這沒有必要跟吧?

刺茄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



圖片所在地:YouTube
http://i1.ytimg.com/vi/ENVc7RM86Fg/mqdefault.jpg
雖然《刺茄之夢》已經公佈的歌詞已經定形,
但是,可以探討別的可能,更協音一點嗎?
協音是必須,語法也很重要。而日本語原文漢字優先考慮,拿來用卻不定協音。
現在探討其他用字的可能,細心體會能否能成為歌詞變奏。

刺茄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



圖片所在地:WikiKomica
http://wiki.komica.org/wiki3/?薔薇少女
《刺茄之夢》的理念是翻譯歌詞。但是作曲者、作詞者、原唱者,
難免遇到日本語人名,需要翻譯為漢語,用廣州話讀出並拼音。

刺茄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



旋律的兩句裏,有不同的音,但是原文用詞相同時,
可以填上意思相同的詞語,「同義異音」,產生連貫的效果。
一 不同句

刺茄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



圖片所在地:Blogspot
http://oscarnerd.blogspot.tw/2012/11/bette-midler-in-rose.html
有一些概念,不論遇到旋律裏的哪一個音,
都能找到協音的字。

刺茄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



圖片所在地:《誠品網路書店》
http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1004126511746818
同樣的旋律音,在歌詞的兩句出現,可以填上對立的詞語,
產生對比的效果。

刺茄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



圖片所在地:YouTube
http://i1.ytimg.com/vi/adUPdnzCAk8/mqdefault.jpg
歌詞翻譯,以「句」為單位,可能是排版上的一行、
一個樂句,或語法的一句,必要時可以上下句對調。
一句裏的詞,可能有邏輯順序,最好保留。

刺茄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



圖片所在地:YouTube
http://i1.ytimg.com/vi/jSFLZ-MzIhM/mqdefault.jpg
歌詞要可唱,附了必須協音外,還要符合原旋律的節奏,
用字也要合語法。必要時可以對旋律作出微調。

刺茄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



圖片所在地:《樂多》引用Wikipedia
http://blog.roodo.com/hopwhung/archives/4024827.html
廣州話歌詞必須「協音」(啱音),但是不用整句協音。
可以「分段協音」,就是把一句斷開幾段來協音。

刺茄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2
Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。