圖片所在地:YouTube
http://i1.ytimg.com/vi/tIyO2NP_4yM/mqdefault.jpg

33–.、媽3 媽,+你/舊 日讓我,/
我這●– 生,/行●. 自主。/……


27. 此際是媽媽最善 海莉結尾版

以Neil Reid唱的版本和規律節奏為基礎
結尾以海莉版為基礎
作曲:Bill Parkinson
作詞:Bill Parkinson
流行版歌唱:Neil Reid
廣州話譯詞:刺茄


※1
(6,=C) | 3 − − 3 − − | 4 − − 1 2 7, | 6, − − 3 − − |

媽(3_) 媽(_3–.)、媽(_3) 媽,+你(_●)/舊(●) 日讓我,/
我這(●–) 半(●_) 生,/行(●) 為(●.) 自主。/
我有(●.) 嘅嘢,/都感(●.) 激你。/
此際是媽媽最/善(6–––––)。/

媽媽、媽媽,+我(_●)/舊(●) 日仲細,/
你教(●.) 我(_●) 做(●_) 嘢,/扶(●) 斜(●.) 導正。/
冇你(●.) 嘅愛,+我(_●)/今天(●) 响(●_) 邊處(sùe)(音恕)?/
此際是媽媽最/善(6–––––)。/

※2
媽媽你給欣/慰(●–.)↓幸(_3).福,/
我※兩語怎麼/講(●.) 都(_●) 講冇完。/
願望(●.) 上主,祂/祝(●–) 福你(1––),/

※1用
–(●) 每(●–).晚(●.),每(_●) 一~/日(3–––––)。/→※續

※2用
–(●) 每(●–).晚(●.),每(_●) 一~/日(3––)~(4→3––)。/(6,=C♯)→※續

※續
媽媽、媽媽,+我(_●)/現(●) 在大個,/
我已(●–) 企(●_) 穩,/前(●) 行(hâng_)(大嘴)(●.) 順暢。/
你※予(●_) 了(_● –_) 我(_●).嘅(●_) 嘢(●.),我(●_) 也(_●)/都想(●.) 給你。
此際是媽媽最/善(6–––––)。/→※2

此際是媽媽最(♯5')/好(6'–––––)。//


/   隔開小節
.   半小節(輔助)
–   沒有字或刪除字
~   一字兩音
+字  插入字
——  停頓
=↑↓ 下一音與上一音比高低

※兩語:三言兩語。
※予:給予。


歌詞完成日:2013.04.20(六),寶瓶宮曆3.02.01
變奏公佈日:2016.10.10(一),寶瓶宮曆 6.07.21

上文出自PDF文件,歌詞部分改成純文字,以便傳遞。
傳遞純文字歌詞時請帶標記,以便大家能唱對。

歡迎來信索取PDF單曲。PDF單曲包括:廣州話歌詞、原文歌詞、
廣州話拼音、把廣州話歌詞又翻譯出來的意思。預覽如下:

 

 

27. 此際是媽媽最善 海莉結尾版 27. Mother of mine with ending by Hayley Westenra
以Neil Reid唱的版本和規律節奏為基礎
結尾以海莉版為基礎
作曲:Bill Parkinson
作詞:Bill Parkinson
流行版歌唱:Neil Reid
廣州話譯詞:刺茄
Based on the version sung by Neil Reid and regular rhythm
Ending based on the vrsion by Hayley Westenra
Music: Bill Parkinson
Lyrics: Bill Parkinson
Singer of popular version: Neil Reid
※1
(6,=C) | 3 − − 3 − − | 4 − − 1 2 7, | 6, − − 3 − − |
33 —.、媽3 媽,+你/舊 日讓我,/
我這●— 生,/行●. 自主。/
Mo3ther3 − ∙ of3 mine, / you gave to me /
All of● ∙ my life● − ∙ ↑ to / do● − as I please
 /

 

 

 

27. Cízèi sì mâmâ zòeue sìn Hayley gìdmáei bán 27. Mother is the kindest of all (translation)
Yí Neid Reid còeng dïg bánbún wô kwêilöed zìdzèu wêi gâeicó
Gìdmáei yí Hayley bán wêi gâeicó
Zòg küg: Bill Parkinson
Zòg cî: Bill Parkinson
Lêuhêng bán gôcòeng: Neil Reid
Gwóngzêuwà° yïg cî: Cìkâe°
Based on the version sung by Neil Reid and regular rhythm
Ending based on the vrsion by Hayley Westenra
Music: Bill Parkinson
Lyrics: Bill Parkinson
Singer of popular version: Neil Reid
Guangzhou-dialect translated lyrics: Solanum Capsicoides
※1
(6,=C) | 3 − − 3 − − | 4 − − 1 2 7, | 6, − − 3 − − |
33 − ∙, mâ3mâ, +náei / gèuyëd yòeng ngó, /
Ngó záe● − bùnsêng, / hêng’wêi● ∙ zìzúe. /
Mother, Mother, in the past you let me
In this half-life do as I please



推出海莉結尾版

《我的媽媽》(Mother of mine)被海莉(Hayley Westenra)翻唱時,
最後一句有旋律的變奏。用這版做原曲來翻譯,發現最後一句只要改一個字,
把「此際是媽媽最善」變成「此際是媽媽最好」就可以了。其實,
「媽媽」兩字已經是廣州話的最高音,之後,旋律音升高,字音卻降低,
就是分段協音,可以使用字更自由。

文章日期:2017.06.20(二),寶瓶宮曆7.04.01