
圖片所在地:YouTube
http://i1.ytimg.com/vi/tIyO2NP_4yM/mqdefault.jpg
媽3 媽3–.、媽3 媽,+你●/舊● 日讓我,/
我這●– 半● 生,/行● 為●. 自主。/……
27. 此際是媽媽最善 海莉結尾版
以Neil Reid唱的版本和規律節奏為基礎
結尾以海莉版為基礎
作曲:Bill Parkinson
作詞:Bill Parkinson
流行版歌唱:Neil Reid
廣州話譯詞:刺茄
※1
(6,=C) | 3 − − 3 − − | 4 − − 1 2 7, | 6, − − 3 − − |
媽(3_) 媽(_3–.)、媽(_3) 媽,+你(_●)/舊(●) 日讓我,/
我這(●–) 半(●_) 生,/行(●) 為(●.) 自主。/
我有(●.) 嘅嘢,/都感(●.) 激你。/
此際是媽媽最/善(6–––––)。/
媽媽、媽媽,+我(_●)/舊(●) 日仲細,/
你教(●.) 我(_●) 做(●_) 嘢,/扶(●) 斜(●.) 導正。/
冇你(●.) 嘅愛,+我(_●)/今天(●) 响(●_) 邊處(sùe)(音恕)?/
此際是媽媽最/善(6–––––)。/
※2
媽媽你給欣/慰(●–.)↓幸(_3).福,/
我※兩語怎麼/講(●.) 都(_●) 講冇完。/
願望(●.) 上主,祂/祝(●–) 福你(1––),/
※1用
–(●) 每(●–).晚(●.),每(_●) 一~/日(3–––––)。/→※續
※2用
–(●) 每(●–).晚(●.),每(_●) 一~/日(3––)~(4→3––)。/(6,=C♯)→※續
※續
媽媽、媽媽,+我(_●)/現(●) 在大個,/
我已(●–) 企(●_) 穩,/前(●) 行(hâng_)(大嘴)(●.) 順暢。/
你※予(●_) 了(_● –_) 我(_●).嘅(●_) 嘢(●.),我(●_) 也(_●)/都想(●.) 給你。
此際是媽媽最/善(6–––––)。/→※2
此際是媽媽最(♯5')/好(6'–––––)。//
/ 隔開小節
. 半小節(輔助)
– 沒有字或刪除字
~ 一字兩音
+字 插入字
—— 停頓
=↑↓ 下一音與上一音比高低
※兩語:三言兩語。
※予:給予。
歌詞完成日:2013.04.20(六),寶瓶宮曆3.02.01
變奏公佈日:2016.10.10(一),寶瓶宮曆 6.07.21
上文出自PDF文件,歌詞部分改成純文字,以便傳遞。
傳遞純文字歌詞時請帶標記,以便大家能唱對。
歡迎來信索取PDF單曲。PDF單曲包括:廣州話歌詞、原文歌詞、
廣州話拼音、把廣州話歌詞又翻譯出來的意思。預覽如下:
| 27. 此際是媽媽最善 海莉結尾版 | 27. Mother of mine with ending by Hayley Westenra |
| 以Neil Reid唱的版本和規律節奏為基礎 結尾以海莉版為基礎 作曲:Bill Parkinson 作詞:Bill Parkinson 流行版歌唱:Neil Reid 廣州話譯詞:刺茄 |
Based on the version sung by Neil Reid and regular rhythm Ending based on the vrsion by Hayley Westenra Music: Bill Parkinson Lyrics: Bill Parkinson Singer of popular version: Neil Reid |
| ※1 (6,=C) | 3 − − 3 − − | 4 − − 1 2 7, | 6, − − 3 − − | |
|
| 媽3 媽3 —.、媽3 媽,+你●/舊● 日讓我,/ 我這●— 半● 生,/行● 為●. 自主。/ |
Mo3ther3 − ∙ of3 mine, / you● gave to me / All of● ∙ my life● − ∙ ↑ to● / do● − as I please / |
| 27. Cízèi sì mâmâ zòeue sìn Hayley gìdmáei bán | 27. Mother is the kindest of all (translation) |
| Yí Neid Reid còeng dïg bánbún wô kwêilöed zìdzèu wêi gâeicó Gìdmáei yí Hayley bán wêi gâeicó Zòg küg: Bill Parkinson Zòg cî: Bill Parkinson Lêuhêng bán gôcòeng: Neil Reid Gwóngzêuwà° yïg cî: Cìkâe° |
Based on the version sung by Neil Reid and regular rhythm Ending based on the vrsion by Hayley Westenra Music: Bill Parkinson Lyrics: Bill Parkinson Singer of popular version: Neil Reid Guangzhou-dialect translated lyrics: Solanum Capsicoides |
| ※1 (6,=C) | 3 − − 3 − − | 4 − − 1 2 7, | 6, − − 3 − − | |
|
| Mâ3mâ3 − ∙, mâ3mâ, +náei● / gèu●yëd yòeng ngó, / Ngó záe● − bùn●sêng, / hêng●’wêi● ∙ zìzúe. / |
Mother, Mother, in the past you let me In this half-life do as I please |
推出海莉結尾版
《我的媽媽》(Mother of mine)被海莉(Hayley Westenra)翻唱時,
最後一句有旋律的變奏。用這版做原曲來翻譯,發現最後一句只要改一個字,
把「此際是媽媽最善」變成「此際是媽媽最好」就可以了。其實,
「媽媽」兩字已經是廣州話的最高音,之後,旋律音升高,字音卻降低,
就是分段協音,可以使用字更自由。
文章日期:2017.06.20(二),寶瓶宮曆7.04.01
