摘要:本《「漢語拼音正詞法」的廣州話應用》,包括:總原則、名詞、動詞、形容詞、代詞、數詞和量詞、虛詞、成語、大寫、移行、標調,並列出參考文件。舉例盡量取材自《刺茄之夢》歌詞。
1. 總原則
1.1 拼寫廣州話基本上以詞為書寫單位。
| yên | 人 | 《漢語拼音正詞法》 |
| cîmmâeng° | 簽名 | 《漢語拼音正詞法》 |
| tôusûegún | 圖書館 | 《漢語拼音正詞法》 |
1.2 表示一個整體概念的雙音節和三音節結構,連寫。
兩個名詞的結合:
| câng°fâ | 橙花 | 第8號《回來半島上》 |
| Gàmlámsùe | 橄欖樹 | 植物名;作為普通話歌名,開頭字母大寫 |
| cóihûngkîu | 彩虹橋 | 第6號《彩虹連結》,第16號《看見彩虹》 |
形容詞與名詞的結合:
| máeimùng | 美夢 | 第2號《如果愛》,第8號《回來半島上》,第18號《彩虹彼端》 |
| lòenggwông | 亮光 | 第11號《瞬》 |
| lâmtîn | 藍天 | 第13號《再度》 |
| nâmpêngyéu | 男朋友 | |
| gùng’wôgwòg | 共和國 | |
| dàidàntôuyûe° | 大彈塗魚 | 物種名,「魚」字為變上調 |
「乜」和其他音節的結合:
| móumëd | 冇乜 | 第1號《日出、日落》 |
| mëdyáe | 乜嘢 | 第1號《日出、日落》 |
副詞與動詞的結合:
| sèihòn | 細看 | 第4號《別為我哭喴》 |
| zàuhòn | 驟看 | 第6號《彩虹連結》 |
| wûimòng | 回望 | 第14號《出淚亮炩炩》,第20號《永不停歇》 |
| zìngtìng | 靜聽 | 第12號《Asitaka與San》 |
| gén’äg | 緊握 | 第13號《再度》 |
| wûlôi | 胡來 | 第4號《別為我哭喊》 |
動詞與賓語的結合:
| zùngtîn | 種田 | 《漢語拼音正詞法》 |
| hôiwùi° | 開會 | 《漢語拼音正詞法》 |
爭議:《兩岸現代漢語常用詞典》的「種地」(沒有「種田」條)、「開會」,分寫。《現代漢語詞典》的「種田」、「種地」、「開會」、「打仗」,連寫,但是條目的拼音,在中間加雙斜線「//」,表示中間可以插入其他成分。不插入成分時連寫,插入成分時分寫。
「不」、「唔」 、「得」和其他音節的結合,構成嘆詞或副詞:
| dòeue’m̂zùe | 對唔住 | 《漢語拼音正詞法》的「對不起」 |
| díngdëgsòen | 頂得順 | 《漢語拼音正詞法》的「吃得消」 |
| m̂gògyì | 唔覺意 | 第9號《世界的約定》 |
| wà’m̂dìng | 話唔定 |
爭議:《兩岸現代漢語常用詞典》和《現代漢語詞典》的「對不起」、「吃得消」、「說不定」是分寫的。
動詞、賓語和名詞,三個字的結合:
| zîucôimâu | 招財貓 | 《漢語拼音正詞法》的 「愛鳥周」 |
| Déngyügyên | 等玉人 | 作為廣州話歌名,開頭字母大寫;《漢語拼音正詞法》的 「愛鳥周」 |
自由的鬆散組合,分寫:
| bäg mâu | 白貓 | |
| móu yáe | 冇嘢 | 第4號《別為我哭喊》 |
| lùen zòu | 亂做 | 第4號《別為我哭喊》 |
| làeng gô | 靚歌 | 第6號《彩虹連結》 |
| nân mông | 難忘 | 《難忘你的音韻》歌名、專輯名;廣州話有「你」而沒有「您」的說法 |
| nóeue gôséu | 女歌手 | |
| Wûsôu Zôeng | 鬍鬚張 | 餐廳名 |
| Náei dòeue dëg zùe ngó, ngó dòeue m̂ zùe náei. | 你對得住我,我對唔住你。 |
1.3 四音節以上表示一個整體概念的名稱,按詞(或語節)分開寫,不能按詞(或語節)劃分的,全部連寫。
| wângíng yínghóeng pînggú | 環境影響評估 | |
| Zûng’wâ Lûenbông Gùng’wôgwòg | 中華聯邦共和國 | |
| Hûngsëbzìwùi° | 紅十字會 | 《漢語拼音正詞法》,但改為大寫 |
| gúsêngmëdhöggâ | 古生物學家 | 《漢語拼音正詞法》 |
1.4 單音節詞重疊,連寫;雙音節詞重疊,分寫。
| zìngzìng dàei | 靜靜地 | 第17號《化作千風》(依日本語版) |
| sîngsîng | 星星 | 第18號《彩虹彼端》 |
| yîngèu yîngèu | 研究研究 | 《漢語拼音正詞法》 |
(廣州話特有)單音詞的重疊,再加一字構成的整體概念,連寫:
| cící°dàei° | 似似地 | |
| Fìngfìnghá | 揈揈下 | 歌名,俗作《fing fing吓》 |
重疊併列即甲甲乙乙式結構,當中加短橫。
| lôilôi-wóngwóng | 來來往往 | 《漢語拼音正詞法》 |
1.5 為了便於閱讀與理解,在某些場合可以用短橫。
| wân-bóu | 環保——環境保護 | 《漢語拼音正詞法》 |
| bàd-géu yëd | 八九日——八、九日 | 《漢語拼音正詞法》的「八九天」再補充 |
| sêmláei-sêngláeihög | 心理生理學 | |
| mênfà-yênlòeuehög | 文化人類學 |
2. 名詞
2.1 名詞與單音節前加成分(副、總、非、反、超、老、阿、可、無等)和單音節後加成分(子、兒、頭、性、者、員、家、手、化、們等),連寫。
| fùzúnggîngláei | 副總經理 | |
| yéugâei | 有機 | |
| môuhàn | 無限 | 第12號《Asitaka與San》 |
| móuzòen | 冇盡 | 第3號《愛似花,你似種子》,第21號《載着你》 |
| mëgzí | 麥子 | 第22號《風之甬道》 |
| zòegzéi | 雀仔 | 第18號《彩虹彼端》 |
| tàiyôengyî | 太陽兒 | 第10號《我嘅太陽》 |
| sèilòunóeue° | 細路女 | 第1號《日出、日落》,第5號《Que sera, sera》 |
| sôngòngzéi | 傻憨仔 | 第1號《日出、日落》 |
| làengnóeue° | 靚女 | 第10號《我嘅太陽》 |
| lâengzéi | 僆仔 | 《憤怒》 |
| wûsôulóu | 鬍鬚佬 | |
| fâeipô | 肥婆 | |
| sêmtêu | 心頭 | 第20號《永不停歇》 |
| sèigàiyúezáe | 世界語者 | |
| sèupìuyûen | 售票員 | |
| wà°gâ | 畫家 | |
| gôséu | 歌手 | |
| gàuyügbòuzóeng | 教育部長 | |
| tîngcâecùe | 停車處 |
自由的鬆散組合,分寫:
| lîufùd móu bîn | 遼闊冇邊 | 第17號《化作千風》(依日本語版) |
| kôengzòng záe | 強壯者 | 第3號《愛似花,你似種子》 |
| sêm cùe | 深處 | 第9號《世界的約定》,第20號《永不停歇》 |
| gwêisüg cùe | 歸宿處 | 第12號《Asitaka與San》 |
2.2 名詞和後面的方位詞,分寫。
| sân lóeue | 山裏 | 第16號《看見彩虹》 |
| mùng zûng | 夢中 | 第11號《瞬》,第20號《永不停歇》 |
但是,已經成詞的,連寫。例如:「海外」不等於「海的外面」。
| tînsòeng | 天上 | 第16號《彩虹彼端》 |
| hóingòi | 海外 | 《漢語拼音正詞法》 |
2.3 漢語人名按姓和名分寫,姓和名的開頭字母大寫。筆名、別名等,按姓名寫法處理。
| Cên Wên | 陳雲 | 單姓、單名(國師) |
| Sûen Yëdsîn | 孫逸仙 | 複名(國父) |
| Zûegòd Lòeng | 諸葛亮 | 複姓(歷史名人) |
| Nâmfông Sòg | 南方朔 | 筆名(臺灣作家) |
各種兩個姓氏的組合,分寫:
| Zêu Lôeng Sügyî | 周梁淑怡 | 女士婚後冠夫姓(香港政治人物) |
| Fàn Gôeng Tâigâei | 范姜泰基 | 雙姓:兩姓合為一姓,並世代相傳(臺灣政治人物) |
| Lêm Zêng Mênyìn | 林曾文彥 | 「同時從父母雙方姓氏」的「雙姓」(臺灣環保人物) |
姓名和職務、稱呼等分開寫;職務、稱呼等開頭小寫。
| Láei yîsêng | 李醫生 | |
| Cên sâng | 陳生 | 陳先生 |
| Láei tài° | 李太 | 李太太 |
| Sí Zôeng | 史張 | 對一位張姓人士的綽號;史或屎或死 |
| Sí Mîng | 史明 | 對一位名字中有「明」字的人士的綽號;史或屎或死 |
| Wông° sôe | 黃趖 | 對一位黃姓男士的俗稱;趖為英語sir譯音字,借「趖滑梯」的「趖」 |
| Hô lóu | 何佬 | 對一位何姓男士的俗稱 |
「老」、「小」、「阿」等稱呼開頭大寫。
| Lóu Wông° | 老黃 | |
| Síu Hô | 小何 | 姓 |
| Síu Mîng | 小明 | 名 |
| À Máei | 阿美 | |
| N̂g Lóu | 吳老 | 《漢語拼音正詞法》 |
已經專名化的稱呼,連寫,開頭大寫。
| Húngzí | 孔子 | 《漢語拼音正詞法》 |
| Bâugûng | 包公 | 《漢語拼音正詞法》 |
2.4 漢語地名按照中國地名委員會文件(84)中地字第17號《中國地名漢語拼音字母拼寫規則(漢語地名部分)》的規定拼寫。
漢語地名中的專名和通名分寫,每一分寫部分的第一個字母大寫。
| Tûnglôwân Kôeue | 銅鑼灣區 | |
| Gémwâ Láei | 錦華里 | 臺北市「里」級行政區域名 |
| Tînlög Láei | 天樂里 | 香港路名;「里」級道路,即英語lane |
| Dëgfù Dòu | 德輔道 | 路名;「道」級道路為英語road |
專名和通名的附加成分,單音節的與其相關部分連寫。
| Dûng Dàilòu | 東大路 | 位於新竹市東邊、以「東」命名的大路 |
| Dûngdài Lòu | 東大路 | 位於東海大學對面、以東海大學命名的路 |
| Zûnghàu Dûnglòu | 忠孝東路 | 臺北市路名 |
| Wônghèu Dâidòu Dûng | 皇后大道東 | 香港路名、歌名 |
自然村鎮名稱和其他不需區分專名和通名的地名,各音節連寫。
| Zêuhéudìm | 周口店 | 《漢語拼音正詞法》 |
2.5 非漢語人名、地名本著「名從主人」的原則,按照羅馬字母(拉丁字母)原文書寫;非羅馬字母文字的人名、地名,按照該文字的羅馬字母轉寫法拼寫。為了便於閱讀,可以在原文後面註上漢字或漢字的拼音,在一定的場合也可以先用或僅用漢字的拼音。
| London | 倫敦 | 《漢語拼音正詞法》;第4號《別為我哭喊》說明文字 |
漢語化的音譯名詞,按漢字譯音拼寫。
| Dëggwòg | 德國 | 《刺茄拼音法》說明文字 |
3. 動詞
3.1 動詞和「著」、「了」、「過」連寫。
補充:包括廣州話的「緊」、「住」、「咗」。
| téigén | 睇緊 | 第1號《日出、日落》 |
| gúlèizöeg | 鼓勵着 | 第14號《出淚亮炩炩》 |
| zìulòengzöeg | 照亮着 | 第13號《再度》 |
| dàizùe | 帶住 | 第15號《學校根基歌》 |
| déngzùe téi | 等住睇 | 第6號《彩虹連結》 |
| fûngsólíu | 封鎖了 | 第20號《永不停歇》 |
| môngzòenlíu | 忘盡了 | 第23號《Country road》 |
| zäbgwànzó | 習慣咗 | 第14號《出淚亮炩炩》 |
| némgwò | 諗過 | 第4號《別為我哭喊》 |
句末的「了」,分寫。
| Fócâe dòu líu. | 火車到了。 | 《漢語拼音正詞法》 |
補充:這句的廣州話是「火車到嘞」,「了」、「嘞」分寫。「火車到了紅磡」則是「火車到咗紅磡」,「了」、「咗」連寫。
3.2 動詞和賓語,分寫。
| tìu móu | 跳舞 | 第3號《愛似花,你似種子》 |
| gwò hói | 過海 | 第6號《彩虹連結》 |
| lòg yúe | 落雨 | 第14號《出淚亮炩炩》 |
| cöed lòeue | 出淚 | 第14號《出淚亮炩炩》 |
動賓式合成詞,連寫:
爭議:請參見第1.2節「整體概念」的「動詞與賓語」類。《兩岸現代漢語常用詞典》分寫而《現代漢語詞典》連寫。(舉例略)
動賓式合成詞中間插入其他成分的,分寫。
| güglíu yëd gò gûng | 鞠了一個躬 | 《漢語拼音正詞法》 |
| láeigwò sâm cì fàd | 理過三次髮 | 《漢語拼音正詞法》 |
爭議:「鞠躬」和「理髮」在《兩岸現代漢語常用詞典》裏本身也分寫。不過,第1.2節「整體概念」的動賓式合成詞,或者非動賓式動詞,中間插入其他成分,則分寫。
| kâeizó yëd cì tóu | 祈咗一次禱 | 不合語法的用語;「祈禱」是一個詞 |
| kâei mëdyáe tóu | 祈乜嘢禱 |
3.3 動詞(或形容詞)和補語,兩者都是單音節的,連寫;其餘的情況,分寫。
注意:這是條件性結合結構,只有在當動詞(或形容詞)和它後面的補語都是單音節時,才會連寫。
連寫舉例,方式、完成:
| gàeizùe | 記住 | 第2號《如果愛》;「住」是「實」的意思,又如「黐住咗」 |
| zâsëd | 揸實 | 第2號《如果愛》 |
| dëgdòu | 得到 | 第3號《愛似花,你似種子》 |
| hägcên | 嚇親 | 廣州話專用字「親」 |
| gìndóu | 見到(陰上) | 第11號《瞬》,第14號《出淚亮炩炩》 |
| téidóu | 睇到(陰上) | 第14號《出淚亮炩炩》 |
| tâenggìn | 聽見 | 第20號《永不停歇》 |
| némfân | 諗返(陰上) | 第14號《出淚亮炩炩》 |
| cêmpìn | 尋遍 | 第9號《世界的約定》 |
| sèuzòen | 嗅盡 | 第8號《回來半島上》;「嗅」為了迴避同音字「臭」而仿照普通話讀為「秀」 |
| sëbsài | 濕晒 | 《雨》 |
| zòuhóu | 做好 | 做完 |
| zòuyûen | 做完 | 做完 |
| zòuháei | 做起 | 做完 |
| cûen’gwòlíu | 穿過了 | 第11號《瞬》;「過」是「經過」的意思 |
| hângmâizó | 行埋咗 | 第1號《日出、日落》 |
連寫舉例,結果:
| zìulòeng | 照亮 | 第13號《再度》 |
| zìugwông | 照光 | 第19號《幽靈公主》 |
| câegwâ | 車呱 | 《飲勝》 |
| fàzòg | 化作(千風) | 第7號《化作千風》(依英語版),第17號《化作千風》(依日本語版) |
分寫舉例,因多音節分寫:
| gémgòg dòu | 感覺到 | 第13號《再度》 |
| gôufâei gwò | 高飛過 | 第18號《彩虹彼端》 |
| hâng yëbhòeue | 行入去 | 第20號《永不停歇》 |
| kîngsòu yûen | 傾訴完 | 第4號《別為我哭喊》 |
| gáudìm sài | 搞掂晒 | |
| côeuezó hòeue | 吹咗去 | 第7號《化作千風》(依英語版),第17號《化作千風》(依日本語版) |
分寫舉例,不屬於連寫規定:
| yèu lôi gwò | 又來過 | 第16號《看見彩虹》;句法是「又『甚麼』過」 |
| sóeng wén gwò kóeue | 想搵過佢 | 第4號《別為我哭喊》;句法是「想過」 |
| bìn hóeuemôu líu | 變虛無了 | 第20號《永不停歇》;句法是「變了」 |
(廣州話特有)動詞和「下」(陽上),比照4.2節形容詞和「些」,分寫:
| hìd há | 歇下(陽上) | 第13號《再度》 |
| wûimòng há | 回望下(陽上) | 第14號《出淚亮炩炩》 |
4. 形容詞
4.1 單音節形容詞和重疊的前加成分或後加成分,連寫。
| lòenglìnglìng | 亮炩炩 | 第14號《出淚亮炩炩》,為協音而自創的詞 |
| lòengzîngzîng | 亮晶晶 | 第17號《化作千風》(依日本語版) |
| símsímlìng | 閃閃炩 |
4.2 形容詞和後面的「些」、「一些」、「點兒」、「一點兒」,分寫。
補充:「些」包括廣州話的「啲」。
| gùenlúen sâe | 眷戀些 | 第14號《出淚亮炩炩》 |
| dài dî | 大啲 |
形容詞中間插入其他成分的,分寫。
補充:本《應用》加了這條,可以仿照「動詞插入其他成分,分寫」的規定,分寫。
| mâ gwéi fân | 麻鬼煩 | 「麻煩」是一個詞 |
| mâ mëdyáe fân | 麻乜嘢煩 |
5. 代詞
5.1 表示複數的「們」和前面的代詞,連寫。
補充:包括廣州話的「地」。
| náeimûn | 你們 | 第16號《看見彩虹》 |
| ngódàei | 我地 | 第12號《Asitaka與San》 |
5.2 指示代詞「這」、「那」,疑問代詞「哪」和名詞或量詞,分寫。
補充:包括廣州話的「呢」、「嗰」、「邊」。
| ná cì wùiyí | 那次會議 | 《漢語拼音正詞法》 |
| záe môuhàn dïg dàidàei | 這無限的大地 | 第12號《Asitaka與San》 |
「這」、「那」、「哪」和「些」、「麼」、「樣」、「般」、「裏」、「邊」、「會兒」、「個」,連寫。
補充:包括廣州話的「呢」、「嗰」、「邊」和「啲」、「度」、「處」、「陣」。
| nîdî | 呢啲 | |
| záemô dô | 這麼多 | 第6號《彩虹連結》 |
| gémyòeng° | 噉樣 | 第21號《載着你》 |
| nálóeue | 哪裏 | 第9號《世界的約定》,第21號《載着你》;「哪」為了迴避同音字「那」而改讀為「乸」 |
| cícùe | 此處 | 第11號《瞬》,第18號《彩虹彼端》 |
| názènsî | 那陣時 | 第10號《我嘅太陽》 |
| bîn’gò | 邊個 | 第8號《回來半島上》 |
5.3 「各」、「每」、「某」、「本」、「該」、「我」、「你」等和後面的名詞或量詞,分寫。
| gòg wèi° | 各位 | 第20號《永不停歇》 |
| múi cùe | 每處 | 第20號《永不停歇》 |
| méu tîn | 某天 | 第13號《再度》 |
6. 數詞和量詞
6.1 十一到九十九之間的整數,連寫。
| ńgsëbńg | 五十五 | 《漢語拼音正詞法》的類似舉例 |
6.2 「百」、「千」、「萬」、「億」與前面的個位數,連寫;「萬」、「億」與前面的十位以上的數,分寫。
| géuyïg lîng cëdmàn | 九億零七萬 | 《漢語拼音正詞法》比較長的舉例 |
| lügsëbsâm yïg cëdcîn yìbàg lügsëbbàd màn | 六十三億七千二百六十八萬 | 《漢語拼音正詞法》比較長的舉例 |
6.3 表示序數的「第」與後面的數詞中間,加短橫。
| dèi-2 gwèi (dèi-yì gwèi) |
第二季 | 第11號《瞬》說明文字;這裏把序數寫成印度–阿拉伯數字 |
爭議:雖然「第二」可以用短橫,但是「第二百/一十」卻在中間分開,造成「第」音節只連在前半。
6.4 數詞和量詞,分寫。
| yëd gò yên° | 一個人 | 第2號《如果愛》 |
| yëd tîn | 一天 | 第13號《再度》 |
因為是第1.2節的整體概念而連寫:
| lóengséu | 兩手 | 第20號《永不停歇》 |
| sôengngân | 雙眼 | 第21號《載着你》 |
表示約數的「多」、「來」、「幾」和數詞、量詞分寫。
| yëdbàg dô gò | 一百多個 | 《漢語拼音正詞法》 |
| sëb lôi gò | 十來個 | |
| gáei gò | 幾個 |
「十幾」、「幾十」連寫。
| sëbgáei gò yên | 十幾個人 | 《漢語拼音正詞法》 |
| gáeisëb zàeg | 幾十隻 |
7. 虛詞
虛詞與其他詞語分寫。
7.1 副詞
| hóu lôsô | 好遠 | 第13號《再度》 |
| hóu cí | (呢兩樣嘢)好似 | |
| bëd hó | 不可 | 第17號《化作千風》(依日本語版) |
| bëd zòi yìn | 不再現 | 第11號《瞬》 |
| wíng bëd gém | 永不敢 | 第13號《再度》 |
| sùen bëd yûen | 算不完 | 第20號《永不停歇》 |
| zám bëd dùen | 斬不斷 | |
| m̂ séi | 唔使(音駛) | 第20號《永不停歇》 |
| m̂ wà dóu | 唔話到(陰上) | 第1號《日出、日落》 |
| téi m̂ gìn | 睇唔見 | 第5號《Que sera, sera》 |
| zòeue zóu | 最早 | 第14號《出淚亮炩炩》 |
因為是第1.2節的整體概念而連寫:
| hóucí | 好似 | 第12號《Asitaka與San》;第20號《永不停歇》 |
| bëddùen | 不斷 | 第9號《世界的約定》 |
| bëdsî | 不時 | 第14號《出淚亮炩炩》 |
| m̂gògyì | 唔覺意 | 第9號《世界的約定》 |
7.2 介詞
介詞在名詞前面:
| zòi lâmtîn | 在藍天 | 第13號《再度》 |
| hóeng sùe | 响處(音恕) | 第17號《化作千風》(依日本語版),第21號《載着你》 |
| hóeng gósùe | 响嗰處(音恕) | 第17號《化作千風》 |
| héi dòu | 喺度 | |
| hòeng yúen cùe hòn | 向遠處看 | 第4號《別為我哭喊》,第20號《永不停歇》 |
| bàei fûngsólíu | 被封鎖了 | 第20號《永不停歇》 |
| báei gwông zìulòengzöeg | 畀光照亮着 | 第13號《再度》 |
| gwânyûe hóu dô cîn° | 關於好多錢 | 第4號《別為我哭喊》 |
介詞在動詞後面:
| cöed zì | 出自(電影) | 很多首的說明文字 |
| sêng yûe | 生於(1980年) | |
| fòng zòi | 放在(裏面) | |
| hòeue dòu | 去到(天上) | 第18號《彩虹彼端》 |
| mòng hòeng | 望向(最早嘅星) | 第14號《出淚亮炩炩》 |
7.3 連詞
| hèng’wènyî wô kôengzòng záe | 幸運兒和強壯者 | 第3號《愛似花,你似種子》 |
| Cîn yúe Cîncêm | 千與千尋 | 第13號《再度》和第20號《永不停歇》的說明文字 |
| hüghàm wânsì wúi sìu | 哭喊還是會笑 | 第14號《出淚亮炩炩》 |
7.4 結構助詞「的」、「地」、「得」、「之」
補充:包括「嘅」、「到」。
| mán’gân dïg tînhûng zûng zî sîngsên | 晚間的天空中之星辰 | 第19號《幽靈公主》 |
| náei gàe wà | 你嘅話 | 第15號《學校根基歌》 |
| wíngyúen dàei | 永遠地 | 第13號《再度》 |
| lâm dëg máei | 藍得美 | 第18號《彩虹彼端》 |
| zòeg dòu cí tînsí | 着到似天使 | 第4號《別為我哭喊》 |
7.5 語氣助詞
| Zòi sêmsòeue yênkwên à! | 在深睡人群啊! | 第12號《Asitaka與San》;為了協音而漏掉「的」 |
7.6 嘆詞
| Nâ! Náeimûn zênghôi sôengngán hòncîng! | 嗱!你們睜開雙眼看清! | 第16號《看見彩虹》 |
7.7 擬聲詞
| zÔEdzÔEd°sâeng | 着着聲 | 《搵嘢做》;OEd是「大嘴oe韻腹」加「韻尾d」的暫時寫法 |
| zOEd° sâeng | 着聲 | 《有酒今朝醉》;「着一聲」之略 |
8. 成語
8.1 成語,按詞分寫。
| mànsì mànmëd | 萬事萬物 | 第20號《永不停歇》 |
| gûsên zàegyíng | 孤身隻影 | 第22號《風之甬道》 |
| cüg sèi dòi fàd | 蓄勢待發 | |
| bëd yïg lög fû | 不亦樂乎 | |
| bëd zî só còu | 不知所措 | 第2號《如果愛》 |
| bëd zî bëd gòg | 不知不覺 |
不是成語的詞組,按詞分寫:
| bàg sì màn mëd | 百事萬物 | 第4號《別為我哭喊》 |
| cüg sèi zèu dòi fàd | 蓄勢就待發 | 第19號《幽靈公主》 |
| bëd zî gîm bëd gòg | 不知兼不覺 | 第23號《Country road》 |
8.1 (作廢)四言成語可以分為兩個雙音節來唸的,中間加短橫。
| cügsèi-dòifàd | 蓄勢待發 | |
| mànsì-mànmëd | 萬事萬物 | 第20號《永不停歇》 |
| gûsên-zàegyíng | 孤身隻影 | 第22號《風之甬道》 |
| bëdzî-bëdgòg | 不知不覺 |
8.2 (作廢)不能按兩段來唸的四言成語、熟語等,全部連寫。
| bëgyïglögfû | 不亦樂乎 | 《漢語拼音正詞法》 |
| bëdzîsócòu | 不知所措 | 第2號《如果愛》 |
爭議:《兩岸現代漢語常用詞典》和《現代漢語詞典》,詞組、成語按詞分寫。
9. 大寫
9.1 句子開頭的字母和詩歌每行開頭的字母大寫。(舉例略)
9.2 專有名詞的第一個字母大寫。
| Hôenggóng | 香港 | 城市名 |
由幾個詞組成的專有名詞,每個詞的第一個字母大寫。
| Wôpîng Fândìm | 和平飯店 | 飯店名 |
9.3 專有名詞和普通名詞連寫在一起的,第一個字母要大寫。
| Gwóngzêuwà° | 廣州話 | 每一首的說明文字 |
已經轉化為普通名詞的,第一個字母小寫。
| sôenglîn | 湘蓮 | 《漢語拼音正詞法》的「川芎」 |
書名、篇名,整個名稱開頭的字母大寫。在拼音文裏,書名、篇名,用斜體字。
補充:本《應用》加了這條,仿照日本語拼音法和世界語,整個名稱的開頭字母大寫。假如每一個詞開頭的字母都大寫,那就太突兀了,比英語還多。
| Yëdcöed, yëdlög | 日出、日落 | 第1號《日出、日落》歌名;這裏把頓號轉寫成拉丁字母逗號 |
| dùng’wà° dìnyíng Yêulîng Gûngzúe | 動畫電影《幽靈公主》 | 第19號《幽靈公主》說明文字 |
10. 移行
10.1 移行要按音節分開,在沒有寫完的地方加上短橫。
| ... gwông- mîng |
……光 明 |
不能移作「... gwo- ngmîng」 |
補充:移行分開遇到隔音符號時,依照《刺茄廣州話拼音法》第五章「隔音符號」,隔音符仍然要寫,寫在後半的前面。
| ... mán- ’gân |
……晚 間 |
以第19號《幽靈公主》的「mán/’gân」為舉例 |
11. 標調
11.1 聲調發生變調者一律標變調。「變上」調者,標原調加變上符號。
| zâezâe | 姐姐 | |
| dêidèi° | 弟弟 | |
| Tôu° záe | 桃姐 | 電影名;電影人物的稱呼 |
| Fông zâe | 芳姐 | 對一位女性的稱呼 |
| Dûnggâdèu° | 東加豆 | 植物名,「豆」字為變上調;作為歌手藝名,開頭字母大寫 |
| yëd gèu yüg | 一嚿肉 | |
| yëd fài yüg° | 一塊玉 |
11.1 (不採用)聲調一律標原調,不標變調。
(不採用)但是在語音教學時可以根據需要按變調標寫。
爭議:普通話在固定場合變調,標原調表示本來的音、義,而變調,遇到就知道。但是,廣州話標原調,可能會不知道變調讀法,所以要標變調。「變上」調者,依《刺茄廣州話拼音法》第四章「聲調符號」的「變上」條,標原調表示本來的音、義,再加變上符號。
附:除了《刺茄廣州話拼音方案》規定的符號法以外,在技術處理上,也可根據需要採用數字或字母作爲臨時變通標調法。
補充:依據《刺茄廣州話拼音法》第四章「聲調符號」的「補充解釋」,不建議使用數字。萬一要使用數字或字母作為臨時變通的做法時,必須說明意思。
參考文件
.《漢語拼音正詞法基本規則》,在這裏簡稱《漢語拼音正詞法》
.《兩岸現代漢語常用詞典》(主要連寫參考)
.《現代漢語詞典》,被《詞書中連字符的功用》引用,及詞典本身
顏色說明
紅色:章節標題。
藍色:章節標題。
紫色:《漢語拼音正詞法》的文字。
綠色:本《應用》新加的文字。
灰色:在《漢語拼音正詞法》裏有,但本《應用》視為作廢或不採用的做法。
開始撰稿日期:2012.09.04(二),寶瓶宮曆2.06.16
文章公告日期:2012.09.20(四),寶瓶宮曆2.07.01
文章修訂日期:2015.10.05(一),寶瓶宮曆5.07.16
文章標籤
全站熱搜
