圖片所在地:YouTube
http://i1.ytimg.com/vi/PqufbA6UgcM/mqdefault.jpg

5,12/要在我塊碑/–邊哭喊,/
我冇在彼處,我●-+冇-●/眠。/

7. 化作千風(依英語版)

原曲是日本語歌《千の風になって》
以英語版歌(詞基於原詩)和日本語版節奏為基礎
英語原詩:Mary Elizabeth Frye
日本語曲、詞:新井 滿
英語詞、唱:Hayley Westenra
廣州話譯詞:刺茄


(1=D) 0 0 0_5, 1_2 | 3 − 2_3 4_5 | 3 ∙ _2 1 ∙ ∙ =5 | 6_ ∙ =5 6_7 2’_1’ 7_6 | 5 − − ∙ 3=5 | 6 ∙ _5 2_3 4=_5 ∙ | 3 ∙ _5 1 ∙ _3 | 2 − −_3 1=_6 ∙ | 1 − − − | − − ∙

求(_5,) 你(1_) 莫(_2)/要在我塊碑/–邊哭喊,/
我冇在彼處,我(●=)+冇(=●) 長(_●)/眠。/
反變咗成熟五穀/–嘅朝陽,/
化(●_) 作(_●) 爽(●_)↑天(_3) 秋(●_) 雨(_●) 輕輕(hàeng_hâeng)(大嘴)/灑。

還變咗/千風/去,
還變咗/幻化千風吹咗/去。
變(_●)/咗(●–) 明亮似(●_) ※金(●=)+剛(=●)/–(–_) 嘅(●) 白(_●) 雪,/
我(●_) 也(_●) 化(●_) 作(_●) 千● 風● 吹(●=) 咗(=●)/去。

_5 | 5 ∙ 4=3 4 ∙ 5=6 | 6_ ∙ =5 5 −_1’ 7_5 | 1_ ∙ =3 4_1 1 7,_1 | 1 − ∙

求你莫/要在我塊碑/–邊淚垂,/
我冇在彼處,我(●=)+冇(=●) 死(_●)/去。/
反變咗群聚上天/–嘅飛鳥,/
化(●_) 作(_●) 晚(●_)↑空(_3) 星(●_) 宿(sèu)(音秀)(_●) 漫天/照。

還變咗/千風/去,
還變咗/幻化千風吹咗/去。
變/咗明亮似金+剛/–嘅白雪,/
我也化作千風吹咗/去。

_5 | 1’_7 7_6 6_ ∙ =5 5_4 | 5 3_ ∙ =2 ♯1_2 3 | 4 ∙ _3 (2_1_5,) (6,_7,_1) | 1 − − 5’_1’ | 1’ − ∙ _3’ 5’_1’’ | 1’’ − ∙

求你莫/要在我塊碑/–邊哭喊,/
我冇在彼處,我+冇長/眠。/
反變咗成熟五穀/–嘅朝陽,/
化作爽↑天秋雨輕輕/灑。

還變咗/千風/去,
還變咗/幻化千風吹咗/去。
變/咗明亮似金+剛/–嘅白雪,/
我也化作千風吹咗/去。/

| 5 ∙ _4 3_ ∙ =4 3 | 2_1 1 1’ ∙ _7 | 7_6 6_7=1’ 7 ∙ _6 | 6_7 5 −_4 4_5=4 | 4_3 3_4 3 2 | 3 7, 1 6,_1 | 3_ 6 ∙ 7 ∙ _1’ | 1’ − − −

※變/咗明亮似金/–剛嘅雪(3–),——/
我也化作千風——繼續/吹(1'–––)。////

/   隔開小節
.   半小節(輔助)
–   沒有字或刪除字
~   一字兩音
+字  插入字
——  停頓
=↑↓ 下一音與上一音比高低

※金剛:鑽石。
※變:在它上面的音樂最後一小節的尾,比英語版早。

初版完成日:2011.06.27(一),寶瓶宮曆1.04.08
歌詞修訂日:2011.07.31(日),寶瓶宮曆1.05.12


上文出自PDF文件,歌詞部分改成純文字,以便傳遞。
傳遞純文字歌詞時請帶標記,以便大家能唱對。

歡迎來信索取PDF單曲。PDF單曲包括:
廣州話歌詞、原文歌詞、
廣州話拼音、把廣州話歌詞又翻譯出來的意思。預覽如下:


7. 化作千風(依英語版) 7. I am a thousand winds
原曲是日本語歌《千の風になって》
以英語版歌(詞基於原詩)和日本語版節奏為基礎
英語原詩:Mary Elizabeth Frye
日本語曲、詞:新井 滿
英語詞、唱:Hayley Westenra
廣州話譯詞:刺茄
Originally Japanese 千の風になって (Sen no kaze ni natte)
Lyrics based on the original poem
Original English poem: Mary Elizabeth Frye
Music and Japanese lyrics: Arai Man
English lyrics and singer: Hayley Westenra
(1=D) 5, 1 2 | 3 − 2 3 4 5 | 3 ∙ 2 1 ∙ ∙ -5 | 6-5 6 7 2’ 1’ 7 6 | 5 − − ∙ 3-5 | 6 ∙ 5 2 3 4- 5 ∙ | 3 ∙ 5 1 ∙ 3 | 2 − −3 1- 6 ∙ | 1 − − − | − − ∙
5,12/要在我塊碑/–邊哭喊,/
我冇在彼處,我●-+冇-●/眠。/
Please5, do1 not2 / stand at~ my~ / – grave and weep /
I am not there, I do not / *→sleep /

7. Fàzòg cîn fûng (yî Yîngyúe bán)
7. Mi fariĝas mil ventoj
(laŭ la Anglolingva versio) (traduko)
Yûenküg sì Yëdbúnyúe gô Sen no kaze ni natte
Yí Yîngyúe bán gô (cî gâeiyûe yûen sî) wô
Yëdbúnyúe bán zìdzèu wêi gâeicó
Yîngyúe yûen sî: Mary Elizabeth Frye
Yëbbúnyúe küg, cî: Sênzáeng Mún (Arai Man)
Yîngyúe cî, còeng: Hayley Westenra
Gwóngzêuwà° yïg cî: Cìkâ
Originale Japanlingva kanto Sen no kaze ni natte
Baze de la Anglolingva kanto (teksto baze de la originala poemo)
kaj la Japanlingva ritmo
Originala Anglolingva poemo: Mary Elizabeth Frye
Japanlingva muziko kaj teksto: Arai Man
Anglolingva teksto kaj kantisto: Hayley Westenra
Guangzhou-dialekta tradukita teksto: Solanum Capsicoides
(1=D) 5, 1 2 | 3 − 2 3 4 5 | 3 ∙ 2 1 ∙ ∙ -5 | 6-5 6 7 2’ 1’ 7 6 | 5 − − ∙ 3-5 | 6 ∙ 5 2 3 4- 5 ∙ | 3 ∙ 5 1 ∙ 3 | 2 − −3 1- 6 ∙ | 1 − − − | − − ∙
Kêu náei mög / yìu zòi ngó fài bâei / – bîn hüghàm, /
Ngó móu zòi báeicùe, ngó●- +móu-● côeng/mîn. /
Mi petas, ke vi ne ploru ĉe mia tomboŝtono.
Mi ne estas tie; mi ne dorma

翻譯歌詞的背景

這首歌最早是一首英語詩,被日本人新井滿翻譯並譜成歌演唱,
後來由秋川雅史翻唱,出了名,這是我首次聽到這首歌。
不論是詩或者是歌,都可以用來安慰有親友死去的人。

這首歌後來被新西蘭人Hayley Westenra,拿原詩的字句,
稍作調整後填入歌曲,成為英語版,這是我首次深入了解歌詞,
並在腦海裏讓廣州話字句浮現,包括「化作千風吹咗去」
和變奏「化作千風繼續吹」

翻譯過程中,發現英語版和日本語版在旋律上有些微的差異,
又不想太脫離日本語版,也發現有些字句,依日本語版節奏,
比較容易唱成廣州話,所以就順勢採用「日本語版節奏」。
至於倒譯出來的意思之所以採用世界語而不是英語,
是當初認定這首歌的原版是日本語的緣故。
不懂日本語就倒譯成世界語,可以給懂世界語的日本人看,
廣州話版本變成怎樣。

文章日期:2012.05.05(六),寶瓶宮曆2.02.16
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 刺茄 的頭像
刺茄

刺茄之夢

刺茄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)