圖片所在地:YouTube
http://i1.ytimg.com/vi/PqufbA6UgcM/mqdefault.jpg
求5, 你1 莫2/要在我塊碑/–邊哭喊,/
我冇在彼處,我●-+冇-● 長●/眠。/
7. 化作千風(依英語版)
原曲是日本語歌《千の風になって》
以英語版歌(詞基於原詩)和日本語版節奏為基礎
英語原詩:Mary Elizabeth Frye
日本語曲、詞:新井 滿
英語詞、唱:Hayley Westenra
廣州話譯詞:刺茄
(1=D) 0 0 0_5, 1_2 | 3 − 2_3 4_5 | 3 ∙ _2 1 ∙ ∙ =5 | 6_ ∙ =5 6_7 2’_1’ 7_6 | 5 − − ∙ 3=5 | 6 ∙ _5 2_3 4=_5 ∙ | 3 ∙ _5 1 ∙ _3 | 2 − −_3 1=_6 ∙ | 1 − − − | − − ∙
求(_5,) 你(1_) 莫(_2)/要在我塊碑/–邊哭喊,/
我冇在彼處,我(●=)+冇(=●) 長(_●)/眠。/
反變咗成熟五穀/–嘅朝陽,/
化(●_) 作(_●) 爽(●_)↑天(_3) 秋(●_) 雨(_●) 輕輕(hàeng_hâeng)(大嘴)/灑。
還變咗/千風/去,
還變咗/幻化千風吹咗/去。
變(_●)/咗(●–) 明亮似(●_) ※金(●=)+剛(=●)/–(–_) 嘅(●) 白(_●) 雪,/
我(●_) 也(_●) 化(●_) 作(_●) 千● 風● 吹(●=) 咗(=●)/去。
_5 | 5 ∙ 4=3 4 ∙ 5=6 | 6_ ∙ =5 5 −_1’ 7_5 | 1_ ∙ =3 4_1 1 7,_1 | 1 − ∙
求你莫/要在我塊碑/–邊淚垂,/
我冇在彼處,我(●=)+冇(=●) 死(_●)/去。/
反變咗群聚上天/–嘅飛鳥,/
化(●_) 作(_●) 晚(●_)↑空(_3) 星(●_) 宿(sèu)(音秀)(_●) 漫天/照。
還變咗/千風/去,
還變咗/幻化千風吹咗/去。
變/咗明亮似金+剛/–嘅白雪,/
我也化作千風吹咗/去。
_5 | 1’_7 7_6 6_ ∙ =5 5_4 | 5 3_ ∙ =2 ♯1_2 3 | 4 ∙ _3 (2_1_5,) (6,_7,_1) | 1 − − 5’_1’ | 1’ − ∙ _3’ 5’_1’’ | 1’’ − ∙
求你莫/要在我塊碑/–邊哭喊,/
我冇在彼處,我+冇長/眠。/
反變咗成熟五穀/–嘅朝陽,/
化作爽↑天秋雨輕輕/灑。
還變咗/千風/去,
還變咗/幻化千風吹咗/去。
變/咗明亮似金+剛/–嘅白雪,/
我也化作千風吹咗/去。/
| 5 ∙ _4 3_ ∙ =4 3 | 2_1 1 1’ ∙ _7 | 7_6 6_7=1’ 7 ∙ _6 | 6_7 5 −_4 4_5=4 | 4_3 3_4 3 2 | 3 7, 1 6,_1 | 3_ 6 ∙ 7 ∙ _1’ | 1’ − − −
※變/咗明亮似金/–剛嘅雪(3–),——/
我也化作千風——繼續/吹(1'–––)。////
/ 隔開小節
. 半小節(輔助)
– 沒有字或刪除字
~ 一字兩音
+字 插入字
—— 停頓
=↑↓ 下一音與上一音比高低
※金剛:鑽石。
※變:在它上面的音樂最後一小節的尾,比英語版早。
初版完成日:2011.06.27(一),寶瓶宮曆1.04.08
歌詞修訂日:2011.07.31(日),寶瓶宮曆1.05.12
上文出自PDF文件,歌詞部分改成純文字,以便傳遞。
傳遞純文字歌詞時請帶標記,以便大家能唱對。
歡迎來信索取PDF單曲。PDF單曲包括:廣州話歌詞、原文歌詞、
廣州話拼音、把廣州話歌詞又翻譯出來的意思。預覽如下:
| 7. 化作千風(依英語版) | 7. I am a thousand winds |
| 原曲是日本語歌《千の風になって》 以英語版歌(詞基於原詩)和日本語版節奏為基礎 英語原詩:Mary Elizabeth Frye 日本語曲、詞:新井 滿 英語詞、唱:Hayley Westenra 廣州話譯詞:刺茄 | Originally Japanese 千の風になって (Sen no kaze ni natte) Lyrics based on the original poem Original English poem: Mary Elizabeth Frye Music and Japanese lyrics: Arai Man English lyrics and singer: Hayley Westenra |
| (1=D) 5, 1 2 | 3 − 2 3 4 5 | 3 ∙ 2 1 ∙ ∙ -5 | 6 ∙ -5 6 7 2’ 1’ 7 6 | 5 − − ∙ 3-5 | 6 ∙ 5 2 3 4- 5 ∙ | 3 ∙ 5 1 ∙ 3 | 2 − −3 1- 6 ∙ | 1 − − − | − − ∙ | |
| 求5, 你1 莫2/要在我塊碑/–邊哭喊,/ 我冇在彼處,我●-+冇-● 長●/眠。/ | Please5, do1 not2 / stand at~ my~ / – grave and weep / I am not there, I do● not● / *→sleep / |
| 7. Fàzòg cîn fûng (yî Yîngyúe bán) | 7. Mi fariĝas mil ventoj (laŭ la Anglolingva versio) (traduko) |
| Yûenküg sì Yëdbúnyúe gô Sen no kaze ni natte Yí Yîngyúe bán gô (cî gâeiyûe yûen sî) wô Yëdbúnyúe bán zìdzèu wêi gâeicó Yîngyúe yûen sî: Mary Elizabeth Frye Yëbbúnyúe küg, cî: Sênzáeng Mún (Arai Man) Yîngyúe cî, còeng: Hayley Westenra Gwóngzêuwà° yïg cî: Cìkâe° | Originale Japanlingva kanto Sen no kaze ni natte Baze de la Anglolingva kanto (teksto baze de la originala poemo) kaj la Japanlingva ritmo Originala Anglolingva poemo: Mary Elizabeth Frye Japanlingva muziko kaj teksto: Arai Man Anglolingva teksto kaj kantisto: Hayley Westenra Guangzhou-dialekta tradukita teksto: Solanum Capsicoides |
| (1=D) 5, 1 2 | 3 − 2 3 4 5 | 3 ∙ 2 1 ∙ ∙ -5 | 6 ∙ -5 6 7 2’ 1’ 7 6 | 5 − − ∙ 3-5 | 6 ∙ 5 2 3 4- 5 ∙ | 3 ∙ 5 1 ∙ 3 | 2 − −3 1- 6 ∙ | 1 − − − | − − ∙ | |
| Kêu náei mög / yìu zòi ngó fài bâei / – bîn hüghàm, / Ngó móu zòi báeicùe, ngó●- +móu-● côeng●/mîn. / | Mi petas, ke vi ne ploru ĉe mia tomboŝtono. Mi ne estas tie; mi ne dorma |
翻譯歌詞的背景
這首歌最早是一首英語詩,被日本人新井滿翻譯並譜成歌演唱,
後來由秋川雅史翻唱,出了名,這是我首次聽到這首歌。
不論是詩或者是歌,都可以用來安慰有親友死去的人。
這首歌後來被新西蘭人Hayley Westenra,拿原詩的字句,
稍作調整後填入歌曲,成為英語版,這是我首次深入了解歌詞,
並在腦海裏讓廣州話字句浮現,包括「化作千風吹咗去」
和變奏「化作千風繼續吹」。
翻譯過程中,發現英語版和日本語版在旋律上有些微的差異,
又不想太脫離日本語版,也發現有些字句,依日本語版節奏,
比較容易唱成廣州話,所以就順勢採用「日本語版節奏」。
至於倒譯出來的意思之所以採用世界語而不是英語,
是當初認定這首歌的原版是日本語的緣故。
不懂日本語就倒譯成世界語,可以給懂世界語的日本人看,
廣州話版本變成怎樣。
文章日期:2012.05.05(六),寶瓶宮曆2.02.16
文章標籤
全站熱搜

此篇文章不開放留言