圖片所在地:Blogspot
http://oscarnerd.blogspot.tw/2012/11/bette-midler-in-rose.html

12--1/愛似一江/春~水,
草/軟會被浸/※→過。……

3. 愛似花,你似種子

原曲被用在電影《歌聲淚痕》(1979)
以Bette Midler的版本為基礎,再參考D. J. Boonie的簡化和變化

節奏標記以鋼琴版為基礎
作曲、作詞:Amanda McBroom
廣州話譯詞:刺茄

(1=C) | 5 5 5 5 | 5 5 5

人(1_) 話(2=)~(=1)/愛似一江/春~水,
草/軟會被浸/※→過。
人話~/愛似一把/鬚~刨,
使(séi)(音駛)/你靈魂↓流(=1)/→血。

又有~/講好+比一種/飢~渴,
欲(●_.) 望(=●)/冇盡苦痛/未停。
其實~/愛似一朵/花~朵,
噉/你似種↓子/囉。/

有顆~/心害怕會/心~碎,
他(●_.)=不(=●)/會–學跳/→舞。
從夢~/裏害怕會/蘇~醒,
他=不/會–願去/→博。

又有(4=)↓個(=3)/人擔心將/失~去,
他/不敢施予/別人。
靈魂~/到害怕會/死~去,
他=不/會過生~/活。/

若夜~/晚變得太/寂~寞,
或(●_.)=路(=●)/途延續太/→遠,
若(1_) 覺(2=)~(=1)/得愛只會/找~上
幸(●_.)=運(=●)/兒和強壯/→者,

要記(_4)/得–於冬/天~時,
在(2_)↑痛(_3)/苦的積雪/下頭,
有顆(_2)/種+子,春天好/天~曬,
得↓到/愛,變花↓朵/囉。

*/3_2 3_1 3_2 3_5, | 1/3_2 3_1 3_2 3_5, | 1/3_2 3_1 3_2 3_5, | 1 − − − |

*/3: “3” occurs at the same time as the final syllable of the lyrics.

/   隔開小節
.   半小節(輔助)
–   沒有字或刪除字
~   一字兩音
+字  插入字
——  停頓
=↑↓ 下一音與上一音比高低

※→:延遲拍:在Bette Midler的版本聽到的是延遲拍,但是在鋼
琴版是在拍子上的。


翻譯參考:《安德森之夢》漢語翻譯
http://www.tacocity.com.tw/abs1984/lyrics.htm

初版完成日:2009.04.12(日),寶瓶宮曆前2.01.23
歌詞修訂日:2013.04.27(六),寶瓶宮曆3.02.08


上文出自PDF文件,歌詞部分改成純文字,以便傳遞。
傳遞純文字歌詞時請帶標記,以便大家能唱對。

歡迎來信索取PDF單曲。PDF單曲包括:
廣州話歌詞、原文歌詞、
廣州話拼音、把廣州話歌詞又翻譯出來的意思。預覽如下:


3. 愛似花,你似種子 3. The rose
原曲被用在電影《歌聲淚痕》(1979)
以Bette Midler的版本為基礎,再參考D. J. Boonie的簡化和變化
節奏標記以鋼琴版為基礎
作曲、作詞:Amanda McBroom
廣州話譯詞:刺茄
Used in film The rose (1979)
Based on the version sung by Bette Midler
Rhythm marks based on the piano version
Music and lyrics: Amanada McBroom
Singer: Bette Midler
(1=C) | 5 5 5 5 | 5 5 5
12--1/愛似一江/春~水,
草/軟會被浸/→過※。
Some1 say2-~-1 / love it is a / ri~ver
that / drowns the tender / →reed*

3. Òi cí fâ, náei cí zúngzí 3. Love is like a flower; you are like a seed (translation)
Yûenküg bàei yùng zòi dìnyíng Gôsîng Lòeuehên (1979)
Yí Bette Midler dïg bánbún wêi gâeicó,
zòi câmháu D. J. Boonie dïg gánfà wô bìnfà
Zìdzèu bîugàei yí gòngkêm bán wêi gâeicó
Zòg küg, zòg cî: Amanda McBroom

Gwóngzêuwà° yïg cî: Cìkâ
Original song used in film The rose (1979)
Based on the version sung by Bette Midler,
with simplification and variation by D. J. Boonie
Rhythm marks based on the piano version
Music and lyrics: Amanada McBroom
Guangzhou-dialect translated lyrics: Solanum Capsicoides
(1=C) | 5 5 5 5 | 5 5 5
Yên1 wà2-~-1 / òi cí yëd gông / côen~sóeue,
Cóu / yúen wúi bàei zèm/→gwò.
Some say love is like a river.
Soft grass will be drowned.

翻譯歌詞的背景

大概是在唸中學或者大學時聽過這首歌,覺得好聽,後來仔細聽歌詞,
覺得很感動。如果說《Perhaps love》以「如果愛」開始,
那麼《The rose》就明顯以「人話愛」開始,然後又出現了「似一朵花朵」
再看着《安德森之夢》的漢語翻來醞釀,最後成為完整的廣州話歌詞。

那些「延遲拍」把我考倒了。我最初是把「浸過」等音,
劃入下一小節,但是覺得英語輕音音節落第一拍很可疑。
後來有一次在一家森林咖啡廳聽到在播鋼琴版,才發現,
是歌唱版把第一拍,甚至連上一個音,都延遲唱出。

PDF文件上,英語歌詞的標記,以比較流行的Bette Midler版本為準。
至於廣州話版,因為D. J. Boonie的版本比較簡化,就被拿來做參考,
再加上「far beneath」幾個音和「在痛苦」一致,剛剛好。

之前看到一部日本動畫電影,片尾曲明顯是《The rose》的音。
那首歌叫做《愛は花、君はその種子》(愛是花,你是種子)。
廣州話版,歌詞不出現「玫瑰」(原歌名),歌名也自然取材自歌詞,
叫做《愛似花,你似種子》了。

推薦短片

Bette Midler的版本:
http://www.youtube.com/watch?v=O72sG4iRnqw

D J Boonie的版本:
http://www.youtube.com/watch?v=cD4BDsZadvY

《歲月童話》/《兒時的點點滴滴》片尾曲《愛是花,你是種子》:
http://www.youtube.com/watch?v=W5KbOM7UoSM

文章日期:2012.04.05(四),寶瓶宮曆2.01.16

修訂:

原「靈魂來」不協音,改為之前沒有採用的「靈魂到」。

修訂日期:2013.04.27(六),寶瓶宮曆3.02.08
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 刺茄 的頭像
刺茄

刺茄之夢

刺茄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(26)