close

圖片所在地:YouTube
http://i1.ytimg.com/vi/jSFLZ-MzIhM/mqdefault.jpg

歌詞要可唱,附了必須協音外,還要符合原旋律的節奏,
用字也要合語法。必要時可以對旋律作出微調。


一 高低(協音)

廣州話有四聲九調六音,歌詞必須協音,不協音就要改到協音。
第10號《我嘅太陽》曾經用「扭身」和「攤手」,但是「扭身」不協音,
所以改成「扭轉」,「攤手」改成語法平行的「攤開」。第20號《永不停歇》
曾經用「充滿」,但是不協音,改成「充添」。

第3號《愛似花,你似種子》,「靈魂流血」的「魂」字無法協音,就改音。

二 長短(節奏)

第29號《飛機雲》曾經用「愉(音余)快向上/行」,但是「愉(協愈)」字
聲調錯誤,這樂句也不協節奏,所以改成「仲快樂/上行」。

第6號《彩虹連結》,原曲節奏變化相當大,但是都是英語語氣的節奏,
所以廣州話版另外量身訂做。第14號《出淚亮炩炩》第二節,
則是日本語版歌詞多出音節的結果,所以廣州話版節奏改成照其他節唱。
第24號《莎韻之鐘》的「啊,莎韻!」也是照廣州話語氣的節奏。

三 強弱(也是節奏)

歌詞能夠協節奏也經不容易,而「協強弱」表示一小節的第一個音要填入
能用力唱的字。前面說的「仲快樂/上行」,「上」字就是填入強音。

這通常很難完全做到,做不到的就不予理會。例如
第4號《別為我哭喊》的連串同音,和第26號《Les Champs-Élysées》
三個一組的音,則不完全做到。

四 合語法

第2號《如果愛》假如用「慰藉(音謝)」翻譯「comfort」會比文雅,
但是「倍感(動詞)慰藉(名詞)」不合語法,所以用白話唱做
「覺得(動詞)舒服(形容詞)」表示「comfortable」。

第9號《世界的約定》,本來以為「感覺」是動詞而「感到」的「到」是虛詞,
但是「感覺(動詞)溫馨(賓語)」沒有「感(動詞)到(介詞)溫馨(賓語)」
合語法,而「感到」也和「睇見」語法上平行。同樣,第20號《永不停歇》
初稿的「在路上」的「在」字是虛詞,而「道路上」的「道路」則是名詞。

五 符合原意

有些時候,同樣音可以填入不只一種詞,例如「美麗」和「漂亮」可以區分。
這是,第1號《日出、日落》用「美麗」,而第5號《Que sera, sera》則用「漂亮」。

第23號《Country road(離家版)》,本來用「遠處嘅小徑,萬轉上山丘」,
後來發現故事發生在山丘小鎮上,所以改成「這裏嘅小徑,萬轉過山丘」。

六 符合斷句

翻譯版符合原曲的斷句,可以方便同時學習唱兩種版本。例如,
第11號《瞬》曾經用「不再復存,就像」,但是,聽到原曲的斷句,
就改成「不再現,猶像是」。第18號《彩虹彼端》,大部分照原曲斷句。
沒有照原曲斷句的部分,它的斷句方式,其實出現在其他樂段。

文章日期:2016.05.21(六),寶瓶宮曆6.03.01,中國曆4714.04.15


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 刺茄 的頭像
    刺茄

    刺茄之夢

    刺茄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()