close


圖片所在地:《烏魯木齊JJ說》樂多日誌
http://blog.roodo.com/jj_digitalcontent/archives/14015517.html

5,3/意3– 臉上淚珠5/落,
在深/處仍微笑~/着。……


9. 世界的約定

原曲被用在動畫電影《哈爾移動城堡》(2004)(又譯《哈爾的移動城堡》或《霍爾移動城堡》
以電影版為基礎
作曲:木村 弓
作詞:谷川俊太郎
廣州話譯詞:刺茄


(1=C) 5, | 2 − 1 3 − 2 | 6 − 5 4 − − | 5 − 3 1 − 5, | 5 ∙ _3 5_3 2 1 ∙ 7, | 6, − − 5, − 4, | 3, − − − − − | − − − 2, −

唔(5,_) 覺(_3)/意(3–)臉上淚珠(5)/落,
在深/處仍微笑~/着。
其實/是在時間嘅開/端,
此/世界~的約~/定。

至/今我縱然※存/一人,
由於/經過兩人嘅昨/天,
看(5)/今時我璀璨/光明如初,
好/似最初=相見嘅日/子噉。

尋遍/我心裏嘅思(5)/念,
現今/你又在※哪(ná)(音乸)~/裏?
還覺/你又如變看不/到(陰上),
輕/輕似微風吹臉/頰。/


| 0 0 0 6, 7, 1 | 3 − − 2 1 7, | 3, − − 5, 6, 1 | 3 5 7, 6, 5, 6 | − 7 5 2’ − 1’ | 7 − 6 5 − ♭5 | 6 − 5 4 − 3 | ♭3 − 2 − − ♭3 | − − 2 − −

陽光/穿葉縫照午(5)/後,
你跟/我道別以~/後,
時間/過亦唔會去終/止,
此/世界~的約~/定。

至/今我縱然存/一人,
明天/將卻有無限理/想。
存(1_) 感(_6)/激如今睇見/深藏內心,
感/到藏在↑暗(1') 夜這份/溫馨。

尋遍/我心裏嘅思(
5)/念,
現今/你又在哪~/裏?
河水/中在吟唱靚歌/中,
天/際千百變顏色裏,
百/花飄滲香氣裏,/
永遠不斷繼續活/着。//


| 2 − 1 3 − 2 | 6 − − − − − | 5 − − − − − | − − − − −

/   隔開小節
.   半小節(輔助)
–   沒有字或刪除字
~   一字兩音
+字  插入字
——  停頓
=↑↓ 下一音與上一音比高低

※存:剩。
※哪:讀「乸」(ná),與「那」(ná_)區分。


初版完成日:2011.11.06(日),寶瓶宮曆1.08.18
歌詞修訂日:2012.04.21(六),寶瓶宮曆2.02.02


上文出自PDF文件,歌詞部分改成純文字,以便傳遞。
傳遞純文字歌詞時請帶標記,以便大家能唱對。

歡迎來信索取PDF單曲。PDF單曲包括:
廣州話歌詞、原文歌詞、
廣州話拼音、把廣州話歌詞又翻譯出來的意思。預覽如下:

 

 

9. 世界的約定 9. 世界(せかい)の約束(やくそく) 9. Sekai no yakusoku
原曲被用在動畫電影《哈爾移動城堡》(2004)(又譯《哈爾的移動城堡》或《霍爾的移動城堡》)
以電影版為基礎
作曲:木村 弓
作詞:谷川俊太郎
廣州話譯詞:刺茄
Uzita en pentrita filmo ハウルの動(うご)く城(しろ)(2004)
Baze de la filma versio
Muziko: 木村(きむら) 弓(ゆみ)
Teksto: 谷川(たにがわ)俊太郎(しゅんたろう)
Kantisto: 倍賞(ばいしょう)千恵子(ちえこ)
Uzita en pentrita filmo Hauru no ugoku siro (2004)
Baze de la filma versio
Muziko: Kimura Yumi
Teksto: Tanigawa Syuntarou
Kantisto: Baisyou Tieko
(1=D♭) 5, | 2 − 1 3 − 2 | 6 − 5 4 − − | 5 − 3 1 − 5, | 5 ∙ 3 5 3 2 1 ∙ 7, | 6, − − 5, − 4, | 3, − − − − − | − − − 2, −
5,3/意3– 臉上淚珠5/落,
在深/處仍微笑~/着。
涙(な5,3/だ3-)の~奥(おく5)/に
ゆら/ぐほほえみ/は
Na5,mi3/da3 − no~ oku5 / ni
Yura/gu hohoemi / wa

 

 

 

9. Sèigài dïg yòegdìng 9. La promeso de la mondo (traduko)
Yûenküg bàei yùng zòi dùng’wà° dìnyíng Howl yîdùng sîngbóu (2004)
Yí dìnyíng bán wêi gâeicó
Zòg küg: Mügcûen Gûng (Kimura Yumi)
Zòg cî: Gügcûen Zòentàilông (Tanigawa Syuntarou)
Gwóngzêuwà° yïg cî: Cìkâ
Originala kanto uzita en pentrita filmo La movanta kastelo de Howl (2004)
Baze de la filma versio
Muziko: Kimura Yumi
Teksto: Tanigawa Syuntarou
Guangzhou-dialekta tradukita teksto: Solanum Capsicoides
(1=D♭) 5, | 2 − 1 3 − 2 | 6 − 5 4 − − | 5 − 3 1 − 5, | 5 ∙ 3 5 3 2 1 ∙ 7, | 6, − − 5, − 4, | 3, − − − − − | − − − 2, −
5,gòg3/yì3 − lím sòeng lòeuezûe5 / lög,
Zòi sêm / cûe yîng mâeisìu~/zöeg.
Neintence sur la vizaĝo larmeroj falas,
Sed en la profundo mi ankoraŭ ridetas.


翻譯歌詞的背景

原曲被用作宮崎駿的動畫電影《哈爾移動城堡》(又譯《哈爾的移動城堡》
或《霍爾的移動城堡》)的片尾主題曲,是一首思念的歌。
曾經聽過合唱的版本,氣氛像聖歌,歌詞令人感動。
後來開始有廣州話影子的是「君最似微風吹臉頰」

日本語在同樣音節數裏,表達的概念比廣州話少。
歌詞在翻譯的過程中,必須「添鹽加醋」才能湊夠字數,
這卻給了前後調動很大的自由,使日本語歌相對容易翻譯。

本來以為完成的版本,其中有一句一直漏掉重要概念,未經解釋,
無法接上。後來在試途用白話翻譯原文意思時,卻意外發現,
白話翻譯意思的有些字眼,可以用來成為翻譯歌詞,於是順勢修訂了歌詞,
成為現在的版本。

推薦短片

http://www.youtube.com/watch?v=XG1WfYpTx0w

文章日期:2012.05.21(一),寶瓶宮曆2.03.01

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 刺茄 的頭像
    刺茄

    刺茄之夢

    刺茄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()