close


圖片所在地:Wikipedia
http://nap.wikipedia.org/wiki/Torna_a_Surriento

6, 視7, 海1 中優美/色彩,/
為你誘導百樣/感想。/……


8. 回來半島上

原曲是意大利那不勒斯(又譯拿坡里)民歌
結尾以流行版為基礎
作曲、作詞:G. B. de Curtis
廣州話譯詞:刺茄


(1=E) | 1’_2’ 7 ∙ −− _6 | 1’ − − | 0_7 1’ 2’ 7 6 | 5 5 − | *4→2 4 6 | 1’ ∙ _7 6 | −_7 ♯5 ∙ −− _♯5 | 6 0 0 | 0 0 0 | (6,=E)

*4→2: 4 fariĝas 2; E-maĵoro fariĝas E-minoro.

凝(6,_) 視(_7,) 海(1_) 中優美/色彩,/
為你誘導百樣/感想。/
無論邊個或你/看見,/
縱使醒也做美/夢(6,→1––)。/

看(1'_) 遍(_7) 這(5_) 個錦繡/花園,/
※嗅(sèu)(音秀)盡園內千百/橙花。/
萬世香氣令人/滿意,/
全部飄滲我心/內。/

你若言:「我走了。/再見!」/
噉你是要拋下/我(1→6,) 了。/
愛心充滿此間/大地,/
你豈敢說莫——再/來(6,→1––)?/

盼不折——磨/我,/
–望你不要拋/棄我。/
回(4
2) 來半/島上,/
–生(_7) 命(
5.)——又(_5)/見(6–)。/

| 0 0 0 |

來看半島海裏/光輝,/
下有寶藏蘊藏/許多。/
無論邊個行(hâng_)(大嘴)遍/世界,/
看不見這樣美/麗(6,
1––)。/

叫你環視這群/海妖,/
帶着迷樣眼神/看你。/
又會祝你未來/滿意,/
甚至給你獻一/吻。/

你若言:「我走了。/再見!」/
噉你是要拋下/我(1→6,) 了。/
愛心充滿此間/大地,/
你豈敢說莫——再/來(6,→1––)?/

盼不折——磨/我,/
–望你不要拋/棄我。/
回(4
2) 來半/島上,/
–又(_7) ※得(2'.)——到(陰上)(_2')/生(2'_1'_7) 命(6)。//


/   隔開小節
.   半小節(輔助)
–   沒有字或刪除字
~   一字兩音
+字  插入字
——  停頓
=↑↓ 下一音與上一音比高低

※嗅:「嗅覺」的「嗅」、「無色無臭無味」的「臭」,讀做「秀」(sèu),以便與「臭氣」的「臭」(cèu)區分。
※得(2'):或把音符唱成「得(3')」。


歌詞完成日:2011.11.02(三),寶瓶宮曆1.08.14

上文出自PDF文件,歌詞部分改成純文字,以便傳遞。
傳遞純文字歌詞時請帶標記,以便大家能唱對。

歡迎來信索取PDF單曲。PDF單曲包括:
廣州話歌詞、原文歌詞、
廣州話拼音、把廣州話歌詞又翻譯出來的意思。預覽如下:

 

 

8. 回來半島上 8. Torna a Surriento
(Anglolingve: Come back to Sorrento)
原曲是意大利那不勒斯(又譯拿坡里)民歌
結尾以流行版為基礎
作曲:Ernesto de Curtis
作詞:G. B. de Curtis
廣州話譯詞:刺茄
Popolkanto de Napoli, Italio
Fino baze de la populara versio
Muziko: Ernesto de Curtis
Teksto: G. B. de Curtis
(1=E) | 1’ 2’ 7 ∙ −− 6 | 1’ − − | 0 7 1’ 2’ 7 6 | 5 5 − | *4→2 4 6 | 1’ ∙ 7 6 | − 7 ♯5 ∙ −− 5 | 6 0 0 | 0 0 0 | (6,=E)

*4→2: 4 fariĝas 2; E-maĵoro fariĝas E-minoro.
6,7,1 中優美/色彩,/
為你誘導百樣/感想。/
Vi6,de ’o*7, ma1re quant’è / bello ! /
Spira tantu senti/mento, /

 

 

 

8. Wûilôi bùndóu sòeng 8. Revenu al la duoninsulo (traduko)
Yûenküg sì Italia Napoli mên’gô
Gìdmáei yí lêuhêng bán wêi gâeicó
Zòg küg: Ernesto de Curtis
Zòg cî: G. B. de Curtis
Gwóngzêuwà° yïg cî: Cìkâ
Originale popolkanto de Napoli, Italio
Fino baze de la populara versio
Muziko: Ernesto de Curtis
Teksto: G. B. de Curtis
Guangzhou-dialekta tradukita teksto: Solanum Capsicoides
(1=E) | 1’ 2’ 7 ∙ −− 6 | 1’ − − | 0 7 1’ 2’ 7 6 | 5 5 − | *4→2 4 6 | 1’ ∙ 7 6 | − 7 ♯5 ∙ −− 5 | 6 0 0 | 0 0 0 | (6,=E)

*4→2: 4 fariĝas 2; E-maĵoro fariĝas E-minoro.
Yîng6,sì7, hói1 zûng yêumáei / sïgcói, /
Wèi náei yéudòu bàg yòeng / gémsóeng. /
Rigardu al la bela koloro en la maro.
Tio inpiras por vi cent sentojn.


翻譯歌詞的背景

這是一首意大利那不勒斯民歌,原曲是拿不勒斯(又譯拿坡里)話,
另外有意大利語版本。又有人改填出一首英語版,這是我唱過的版本。
我本來是覺得英語版好聽,直覺地把第一句唱成「聆聽海中優美聲音」

在找歌詞的過程中,發現Thomas Keyes的網頁,
有原歌詞和意大利語歌詞,並指出坊間存在一兩版英語版,
但那並不是從原曲來的。他不懂那不勒斯語,就把意大利語的歌詞,
翻譯成英語意思,並注明那不是遷就節奏的可唱歌詞。
這正可以讓我借英語意思間接翻譯成廣州話,也感謝Thomas Keyes
的解釋。而這首歌就從「凝視海中優美色彩」正式開始。

因為目前流行版的結尾,已經出現變奏,我就試着跟,也成功了。
而我不懂意大利語或那不勒斯話,PDF文件的倒譯是世界語,
讓懂世界語的意大利人可以了解廣州話版本的樣子。

推薦短片

http://www.youtube.com/watch?v=XRVLBWMjdSw

樂譜

http://www.scribd.com/doc/44690115/Come-Back-to-Sorrento

Thomas Keyes的歌詞(附意大利語歌詞和英語翻譯)

http://www.useless-knowledge.com/1234/06mar/article054.html

文章日期:2012.05.13(日),寶瓶宮曆2.02.24

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 刺茄 的頭像
    刺茄

    刺茄之夢

    刺茄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()