圖片所在地:Wikipedia
http://nap.wikipedia.org/wiki/Torna_a_Surriento
凝6, 視7, 海1 中優美/色彩,/
為你誘導百樣/感想。/……
8. 回來半島上
原曲是意大利那不勒斯(又譯拿坡里)民歌
結尾以流行版為基礎
作曲、作詞:G. B. de Curtis
廣州話譯詞:刺茄
(1=E) | 1’_2’ 7 ∙ −− _6 | 1’ − − | 0_7 1’ 2’ 7 6 | 5 5 − | *4→2 4 6 | 1’ ∙ _7 6 | −_7 ♯5 ∙ −− _♯5 | 6 0 0 | 0 0 0 | (6,=E)
*4→2: 4 fariĝas 2; E-maĵoro fariĝas E-minoro.
凝(6,_) 視(_7,) 海(1_) 中優美/色彩,/
為你誘導百樣/感想。/
無論邊個或你/看見,/
縱使醒也做美/夢(6,→1––)。/
看(1'_) 遍(_7) 這(5_) 個錦繡/花園,/
※嗅(sèu)(音秀)盡園內千百/橙花。/
萬世香氣令人/滿意,/
全部飄滲我心/內。/
你若言:「我走了。/再見!」/
噉你是要拋下/我(1→6,) 了。/
愛心充滿此間/大地,/
你豈敢說莫——再/來(6,→1––)?/
盼不折——磨/我,/
–望你不要拋/棄我。/
回(4→2) 來半/島上,/
–生(_7) 命(♯5.)——又(_♯5)/見(6–)。/
| 0 0 0 |
來看半島海裏/光輝,/
下有寶藏蘊藏/許多。/
無論邊個行(hâng_)(大嘴)遍/世界,/
看不見這樣美/麗(6,→1––)。/
叫你環視這群/海妖,/
帶着迷樣眼神/看你。/
又會祝你未來/滿意,/
甚至給你獻一/吻。/
你若言:「我走了。/再見!」/
噉你是要拋下/我(1→6,) 了。/
愛心充滿此間/大地,/
你豈敢說莫——再/來(6,→1––)?/
盼不折——磨/我,/
–望你不要拋/棄我。/
回(4→2) 來半/島上,/
–又(_7) ※得(2'.)——到(陰上)(_2')/生(2'_1'_7) 命(6)。//
/ 隔開小節
. 半小節(輔助)
– 沒有字或刪除字
~ 一字兩音
+字 插入字
—— 停頓
=↑↓ 下一音與上一音比高低
※嗅:「嗅覺」的「嗅」、「無色無臭無味」的「臭」,讀做「秀」(sèu),以便與「臭氣」的「臭」(cèu)區分。
※得(2'):或把音符唱成「得(3')」。
歌詞完成日:2011.11.02(三),寶瓶宮曆1.08.14
上文出自PDF文件,歌詞部分改成純文字,以便傳遞。
傳遞純文字歌詞時請帶標記,以便大家能唱對。
歡迎來信索取PDF單曲。PDF單曲包括:廣州話歌詞、原文歌詞、
廣州話拼音、把廣州話歌詞又翻譯出來的意思。預覽如下:
8. 回來半島上 | 8. Torna a Surriento (Anglolingve: Come back to Sorrento) |
原曲是意大利那不勒斯(又譯拿坡里)民歌 結尾以流行版為基礎 作曲:Ernesto de Curtis 作詞:G. B. de Curtis 廣州話譯詞:刺茄 |
Popolkanto de Napoli, Italio Fino baze de la populara versio Muziko: Ernesto de Curtis Teksto: G. B. de Curtis |
(1=E) | 1’ 2’ 7 ∙ −− 6 | 1’ − − | 0 7 1’ 2’ 7 6 | 5 5 − | *4→2 4 6 | 1’ ∙ 7 6 | − 7 ♯5 ∙ −− ♯5 | 6 0 0 | 0 0 0 | (6,=E) *4→2: 4 fariĝas 2; E-maĵoro fariĝas E-minoro. |
|
凝6, 視7, 海1 中優美/色彩,/ 為你誘導百樣/感想。/ |
Vi6,de ’o*7, ma1re quant’è / bello ! / Spira tantu senti/mento, / |
8. Wûilôi bùndóu sòeng | 8. Revenu al la duoninsulo (traduko) |
Yûenküg sì Italia Napoli mên’gô Gìdmáei yí lêuhêng bán wêi gâeicó Zòg küg: Ernesto de Curtis Zòg cî: G. B. de Curtis Gwóngzêuwà° yïg cî: Cìkâe° |
Originale popolkanto de Napoli, Italio Fino baze de la populara versio Muziko: Ernesto de Curtis Teksto: G. B. de Curtis Guangzhou-dialekta tradukita teksto: Solanum Capsicoides |
(1=E) | 1’ 2’ 7 ∙ −− 6 | 1’ − − | 0 7 1’ 2’ 7 6 | 5 5 − | *4→2 4 6 | 1’ ∙ 7 6 | − 7 ♯5 ∙ −− ♯5 | 6 0 0 | 0 0 0 | (6,=E) *4→2: 4 fariĝas 2; E-maĵoro fariĝas E-minoro. |
|
Yîng6,sì7, hói1 zûng yêumáei / sïgcói, / Wèi náei yéudòu bàg yòeng / gémsóeng. / |
Rigardu al la bela koloro en la maro. Tio inpiras por vi cent sentojn. |
翻譯歌詞的背景
這是一首意大利那不勒斯民歌,原曲是拿不勒斯(又譯拿坡里)話,
另外有意大利語版本。又有人改填出一首英語版,這是我唱過的版本。
我本來是覺得英語版好聽,直覺地把第一句唱成「聆聽海中優美聲音」。
在找歌詞的過程中,發現Thomas Keyes的網頁,
有原歌詞和意大利語歌詞,並指出坊間存在一兩版英語版,
但那並不是從原曲來的。他不懂那不勒斯語,就把意大利語的歌詞,
翻譯成英語意思,並注明那不是遷就節奏的可唱歌詞。
這正可以讓我借英語意思間接翻譯成廣州話,也感謝Thomas Keyes
的解釋。而這首歌就從「凝視海中優美色彩」正式開始。
因為目前流行版的結尾,已經出現變奏,我就試着跟,也成功了。
而我不懂意大利語或那不勒斯話,PDF文件的倒譯是世界語,
讓懂世界語的意大利人可以了解廣州話版本的樣子。
推薦短片
http://www.youtube.com/watch?v=XRVLBWMjdSw
樂譜
http://www.scribd.com/doc/44690115/Come-Back-to-Sorrento
Thomas Keyes的歌詞(附意大利語歌詞和英語翻譯)
http://www.useless-knowledge.com/1234/06mar/article054.html
文章日期:2012.05.13(日),寶瓶宮曆2.02.24