圖片所在地:Blogspot
http://bcobalto.blogspot.tw/2012/10/eduardo-di-capua-12-maggio-1865-3.html
千5 百4 般3/優美,陽光普照/大地。
在那風/雨後,遇到細風/極6, 5, 微。
10. 我嘅太陽
原曲是意大利那不勒斯(又譯拿坡里)民歌
結尾以流行版為基礎
作曲:Eduardo di Capua
作詞:Giovanni Capurro
廣州話譯詞:刺茄
(1=G) | 0 0 0_1’ 1’_7 | (7)5 − ∙ _7 7_6 | (6)4 − ∙ _7 7_6 | (7)6_5 (6)5_4 3 2 | 1 − ∙
千(_5) 百(4_) 般(_3)/優美,陽光普照/大地。
在那風/雨後,遇到細風/極(6,_5,) 微。
風確是/極微,但有珍(3_) 饈((3)_1)/百(7,) 味,
有太陽/千般優美地曬/落((2=3=2)) 囄(1.–_)。
也有太/陽((7)5) 兒(5 –_),金(_●)光閃/照((6)4–.)。
我嘅太/陽((6)4) 兒(4 –_),是你臉/孔。
係/我嘅,陽光照/耀着,
乃你(2_) 面((2)_1)/孔,乃你((23)2_.)——面((2)=7,)/容。
窗口玻/璃處,見到(陰上)光線/照射。
靚女响/裏便,成日唱歌/動眉。
扭轉那/陣時,仲有攤開/唱詠,
窗口嘅/玻璃處明亮照/落囄。
也有太/陽兒,金光閃/照。
我嘅太/陽兒,是你臉/孔。
係/我嘅,陽光照/耀着,
乃你面/孔,乃你——面/容。
當暗夜/來臨,陽光不再/照耀。
遇這種/氣象,令我有點/愁眉。
噉我會/走到,你嘅窗口/看着,
到晚上/黑暗豔陽冇曬/落囄。
也有太/陽兒,金光閃/照。
我嘅太/陽兒,是你臉/孔。
係/我嘅,陽光照/耀着,
乃你面/孔(5–.),陽(_5) 光(2'_.)——會(=1')/照(1–––)。/
/ 隔開小節
. 半小節(輔助)
– 沒有字或刪除字
~ 一字兩音
+字 插入字
—— 停頓
=↑↓ 下一音與上一音比高低
初版完成日:2011.11.11(五),寶瓶宮曆1.08.23
歌詞修訂日:2012.04.23(一),寶瓶宮曆2.02.04
上文出自PDF文件,歌詞部分改成純文字,以便傳遞。
傳遞純文字歌詞時請帶標記,以便大家能唱對。
歡迎來信索取PDF單曲。PDF單曲包括:廣州話歌詞、原文歌詞、
廣州話拼音、把廣州話歌詞又翻譯出來的意思。預覽如下:
10. 我嘅太陽 | 10. ’O sole mio (Anglolingve: My sun) | |
原曲是意大利那不勒斯(又譯拿坡里)民歌 結尾以流行版為基礎 作曲:Eduardo di Capua 作詞:Giovanni Capurro 廣州話譯詞:刺茄 | Popolkanto de Napoli, Italio Fino baze de la populara versio Muziko: Eduardo di Capua Teksto: Giovanni Capurro | |
(1=G) | 0 0 0 1’ 1’ 7 | 75 − ∙ 7 7 6 | 64 − ∙ 7 7 6 | 76 5 65 4 3 2 | 1 − ∙ | ||
千5 百4 般3/優美,陽光普照/大地。 在那風/雨後,遇到細風/極6, 5, 微。 | Che5bel4la3 / cosa ’na iurnata ’e* / sole, n’ ària se/rena doppo ’na tem/pe6, 5,sta! |
10. Ngó gàe tàiyôeng | 10. Mia suno (traduko) |
Yûenküg sì Italia Napoli mên’gô Gìdmáei yí lêuhêng bán wêi gâeicó Zòg küg: Eduardo di Capua Zòg cî: Giovanni Capurro Gwóngzêuwà° yïg cî: Cìkâe° | Originala kanto estas popolkanto de Napoli, Italio Fino baze de la populara versio Muziko: Eduardo di Capua Teksto: Giovanni Capurro Guangzhou-dialekta tradukita teksto: Solanum Capsicoides |
(1=G) | 0 0 0 1’ 1’ 7 | 75 − ∙ 7 7 6 | 64 − ∙ 7 7 6 | 76 5 65 4 3 2 | 1 − ∙ | |
Cîn5bàg4 bûn3 / yêumáei, yôenggwông póuzìu / dàidàei. Zòi ná fûng/yúe hèu, yùedòu sèifûng / gïg6, 5, mâei. | Mil- kaj cent-maniere bele, ke la suno brilas sur la tuta tero. Post la ŝtormo, oni rentontiĝas kun tre eta venteto. |
翻譯歌詞的背景
原曲是意大利那不勒斯(又譯拿坡里)民歌。本來不怎麼認識,
一、兩年前才注意到,是一首相當有力量的歌。一度以為最後一句
是「日復一日」的意思,並在腦海裏浮現了一句廣州話,並開始找尋
完整的原曲歌詞,後來發現完全錯了。所以,這首可以說開始時並沒有
已經成形的字句。翻譯過程中,找到了Thomas Keyes的網頁,
也感謝Thomas Keyes的解釋。
原曲被唱出來的版本,變奏很自由,而流行版幾乎都用變奏結尾。
我起初是照《萬維網》上找到常見的旋律來翻譯。而變奏太多,
無法標注原曲音符。在以為歌詞完成之後,很幸運在網上找到樂譜,
就依着樂譜標注比較常出現變奏的原曲音符,也依着原曲音符
調整了廣州話歌詞。
另外, 這個旋律,也有被用英語填成《Now or never》。
推薦短片
http://www.youtube.com/watch?v=ZvLZSgP0QMY
此版本,歌詞沒有第二節。
樂譜
http://artsongcentral.com/wp-content/uploads/osolemio1.pdf
Thomas Keyes的歌詞(附意大利語歌詞和英語翻譯)
http://www.useless-knowledge.com/1234/06mar/article085.html
文章日期:2012.05.29(二),寶瓶宮曆2.03.09
留言列表