close

圖片所在地:Blogspot
http://bcobalto.blogspot.tw/2012/10/eduardo-di-capua-12-maggio-1865-3.html

543/優美,陽光普照/大地。
在那風/雨後,遇到細風/極
6, 5, 微。

10. 我嘅太陽

原曲是意大利那不勒斯(又譯拿坡里)民歌
結尾以流行版為基礎
作曲:Eduardo di Capua
作詞:Giovanni Capurro
廣州話譯詞:刺茄


(1=G) | 0 0 0_1’ 1’_7 | (7)5 − ∙ _7 7_6 | (6)4 − ∙ _7 7_6 | (7)6_5 (6)5_4 3 2 | 1 − ∙

千(_5) 百(4_) 般(_3)/優美,陽光普照/大地。
在那風/雨後,遇到細風/極(6,_5,) 微。
風確是/極微,但有珍(3_) 饈((3)_1)/百(7,) 味,
有太陽/千般優美地曬/落((2=3=2)) 囄(1.–_)。

也有太/陽((7)5) 兒(5 –_),金(_●)光閃/照((6)4–.)。
我嘅太/陽((6)4) 兒(4 –_),是你臉/孔。
係/我嘅,陽光照/耀着,
乃你(2_) 面((2)_1)/孔,乃你((23)2_.)——面((2)=7,)/容。

窗口玻/璃處,見到(陰上)光線/照射。
靚女响/裏便,成日唱歌/動眉。
扭轉那/陣時,仲有攤開/唱詠,
窗口嘅/玻璃處明亮照/落囄。

也有太/陽兒,金光閃/照。
我嘅太/陽兒,是你臉/孔。
係/我嘅,陽光照/耀着,
乃你面/孔,乃你——面/容。

當暗夜/來臨,陽光不再/照耀。
遇這種/氣象,令我有點/愁眉。
噉我會/走到,你嘅窗口/看着,
到晚上/黑暗豔陽冇曬/落囄。

也有太/陽兒,金光閃/照。
我嘅太/陽兒,是你臉/孔。
係/我嘅,陽光照/耀着,
乃你面/孔(5–.),陽(_5) 光(2'_.)——會(=1')/照(1–––)。/

/   隔開小節
.   半小節(輔助)
–   沒有字或刪除字
~   一字兩音
+字  插入字
——  停頓
=↑↓ 下一音與上一音比高低

初版完成日:2011.11.11(五),寶瓶宮曆1.08.23
歌詞修訂日:2012.04.23(一),寶瓶宮曆2.02.04

上文出自PDF文件,歌詞部分改成純文字,以便傳遞。
傳遞純文字歌詞時請帶標記,以便大家能唱對。

歡迎來信索取PDF單曲。PDF單曲包括:
廣州話歌詞、原文歌詞、
廣州話拼音、把廣州話歌詞又翻譯出來的意思。預覽如下:


10. 我嘅太陽10. ’O sole mio (Anglolingve: My sun)
原曲是意大利那不勒斯(又譯拿坡里)民歌
結尾以流行版為基礎
作曲:Eduardo di Capua
作詞:Giovanni Capurro
廣州話譯詞:刺茄
Popolkanto de Napoli, Italio
Fino baze de la populara versio
Muziko: Eduardo di Capua
Teksto: Giovanni Capurro
(1=G) | 0 0 0 1’ 1’ 7 | 75 − ∙ 7 7 6 | 64 − ∙ 7 7 6 | 76 5 65 4 3 2 | 1 − ∙
543/優美,陽光普照/大地。
在那風/雨後,遇到細風/極
6, 5, 微。
Che5bel4la3 / cosa ’na iurnata ’e* / sole,
n’ ària se/rena doppo ’na tem/pe6, 5,sta!


10. Ngó gàe tàiyôeng
10. Mia suno (traduko)
Yûenküg sì Italia Napoli mên’gô
Gìdmáei yí lêuhêng bán wêi gâeicó
Zòg küg: Eduardo di Capua
Zòg cî: Giovanni Capurro
Gwóngzêuwà° yïg cî: Cìkâ
Originala kanto estas popolkanto de Napoli, Italio
Fino baze de la populara versio
Muziko: Eduardo di Capua
Teksto: Giovanni Capurro
Guangzhou-dialekta tradukita teksto: Solanum Capsicoides
(1=G) | 0 0 0 1’ 1’ 7 | 75 − ∙ 7 7 6 | 64 − ∙ 7 7 6 | 76 5 65 4 3 2 | 1 − ∙
Cîn5bàg4 bûn3 / yêumáei, yôenggwông póuzìu / dàidàei.
Zòi ná fûng/yúe hèu, yùedòu sèifûng / gïg6, 5, mâei.
Mil- kaj cent-maniere bele, ke la suno brilas sur la tuta tero.
Post la ŝtormo, oni rentontiĝas kun tre eta venteto.

翻譯歌詞的背景

原曲是意大利那不勒斯(又譯拿坡里)民歌。本來不怎麼認識,
一、兩年前才注意到,是一首相當有力量的歌。一度以為最後一句
是「日復一日」的意思,並在腦海裏浮現了一句廣州話,並開始找尋
完整的原曲歌詞,後來發現完全錯了。所以,這首可以說開始時並沒有
已經成形的字句。翻譯過程中,找到了Thomas Keyes的網頁,
也感謝Thomas Keyes的解釋。

原曲被唱出來的版本,變奏很自由,而流行版幾乎都用變奏結尾。
我起初是照《萬維網》上找到常見的旋律來翻譯。而變奏太多,
無法標注原曲音符。在以為歌詞完成之後,很幸運在網上找到樂譜,
就依着樂譜標注比較常出現變奏的原曲音符,也依着原曲音符
調整了廣州話歌詞。

另外, 這個旋律,也有被用英語填成《Now or never》。

推薦短片

http://www.youtube.com/watch?v=ZvLZSgP0QMY
此版本,歌詞沒有第二節。

樂譜

http://artsongcentral.com/wp-content/uploads/osolemio1.pdf

Thomas Keyes的歌詞(附意大利語歌詞和英語翻譯)

http://www.useless-knowledge.com/1234/06mar/article085.html

文章日期:2012.05.29(二),寶瓶宮曆2.03.09


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 刺茄 的頭像
    刺茄

    刺茄之夢

    刺茄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()