close


到現在為止,從「發現巧合」和「做好玩」(貪得意)的
《日出、日落》開始,到「開始翻譯時並沒有正確歌詞」的《我嘅太陽》,
已經有了十首翻譯歌詞。

我覺得,這些歌詞可以用「發現之旅」來形容。音樂是現成的,
歌詞的意思也是現成的。詞呢,只求協音(啱音)而不求押韻,
更何況它是翻譯而不是創作,只是「發現」了可以用廣州話來唱而已。

聽到外語歌,望而生畏。想了解歌詞,也只能一面聽原曲,
一面看翻譯意思。但是,翻譯意思,又不可照着字來唱音,
結果就是,只有留下印象,音樂好聽,歌詞有意境,
但是又無法把兩者結合在一起,反覆唱頌,廣為流傳。如果要唱呢,
最多只能在不懂外語的情況下,硬去學,嘴巴跟着音唱。
偶然有人把某首歌的旋律填成廣州話歌,這是很好的創作,
但是對了解原曲沒有太大的幫助。

這些翻譯,可謂開創先河,順着大意去翻譯,先決條件是要協音,唱得動。
再來是節奏要符合。至於押不押韻,譯者並沒有創作押韻歌詞的天份,
而且押韻對用字有限制,於是就不以押韻為原則。

《刺茄之夢》翻譯歌詞要兼顧音樂性,不可能像《安德森之夢》那麼大量;
也因為是舊歌旋律卻不是舊歌,而且是做好玩(貪得意)的,沒有唱,
排不上《舊歌如夢》節目;不過倒可以給廣州話朋友用廣州話唱出、了解,
並欣賞外語歌;給《廣東一路發》網誌用來給熟悉外語原曲的外國朋友,
例如《草莓夢》網誌主人等人,借由歌曲學廣州話。

歌詞暫時告一段落。歡迎欣賞!

文章日期:2012.05.29(二),寶瓶宮曆2.03.09

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 刺茄 的頭像
    刺茄

    刺茄之夢

    刺茄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()