close

圖片所在地:YouTube
http://i1.ytimg.com/vi/adUPdnzCAk8/mqdefault.jpg

歌詞翻譯,以「句」為單位,可能是排版上的一行、
一個樂句,或語法的一句,必要時可以上下句對調。
一句裏的詞,可能有邏輯順序,最好保留。


一 句的順序

《刺茄之夢》所有歌詞都是一句一句翻譯。有些歌詞,因為語法關係,
翻譯成廣州話後,順序會變,如第4號《別為我哭喊》
「無謂計較過去,要與你繼續愛」。

有些是礙於協音,無法維持本來的順序,如第8號《回來半島上》
曾經考慮「盼不要離去,望你不要折磨我」,但是「我」字的「鵝」音,
有點像第4號《別為我哭喊》的「我冇拋君遠去」的「鵝毛」音,
因為不協音而被放棄,倒序改成「盼不折磨我,望你不要拋棄我」。
不過,「折磨」兩字不符合原曲的停頓(當時沒有考慮),「不要/拋棄」
分段協音(言下之意就是斷開了)。以後有機會,「盼不要離去」可望復出。

二 詞的序順

歌詞翻譯,對有些歌來講之所以能成功,是因為詞在句裏可以移動,
找尋能協音的位置。但是句裏有詞又要照序順翻譯時,就不容易。
第6號《彩虹連結》的「情人仲有空想家跟我」可以說是典型。
發現可行之後,第20號《永不停歇》的「蓮華綻放、颳風淋雨、城市」和
第21號《載着你》的「攜帶着麪包啦,仲有小刀兼照明」,佢也是雷同!

文章日期:2016.06.20(一),寶瓶宮曆6.04.01,中國曆4714.05.16


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 刺茄 的頭像
    刺茄

    刺茄之夢

    刺茄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()