圖片所在地:YouTube
http://i1.ytimg.com/vi/rttRely_cEs/mqdefault.jpg

33–.、媽3 媽,+你/舊 日讓我,/
我這●– 生,/行●. 自主。/……


27. 此際是媽媽最善

以Neil Reid唱的版本和規律節奏為基礎
作曲:Bill Parkinson
作詞:Bill Parkinson
流行版歌唱:Neil Reid
廣州話譯詞:刺茄


※1
(6,=C) | 3 − − 3 − − | 4 − − 1 2 7, | 6, − − 3 − − |

媽(3_) 媽(_3–.)、媽(_3) 媽,+你(_●)/舊(●) 日讓我,/
我這(●–) 半(●_) 生,/行(●) 為(●.) 自主。/
我有(●.) 嘅嘢,/都感(●.) 激你。/
此際是媽媽最/善(6–––––)。/

媽媽、媽媽,+我(_●)/舊(●) 日仲細,/
你教(●.) 我(_●) 做(●_) 嘢,/扶(●) 斜(●.) 導正。/
冇你(●.) 嘅愛,+我(_●)/今天(●) 响(●_) 邊處(sùe)(音恕)?/
此際是媽媽最/善(6–––––)。/

※2
媽媽你給欣/慰(●–.)↓幸(_3).福,/
我※兩語怎麼/講(●.) 都(_●) 講冇完。/
願望(●.) 上主,祂/祝(●–) 福你(1––),/

※1用
–(●) 每(●–).晚(●.),每(_●) 一~/日(3–––––)。/→※續

※2用
–(●) 每(●–).晚(●.),每(_●) 一~/日(3––)~(4→3––)。/(6,=C♯)→※續

※續
媽媽、媽媽,+我(_●)/現(●) 在大個,/
我已(●–) 企(●_) 穩,/前(●) 行(hâng_)(大嘴)(●.) 順暢。/
你※予(●_) 了(_● –_) 我(_●).嘅(●_) 嘢(●.),我(●_) 也(_●)/都想(●.) 給你。
此際是媽媽最/善(6–––––)。/→※2

此際是媽媽最/善(6–––––)。//


/   隔開小節
.   半小節(輔助)
–   沒有字或刪除字
~   一字兩音
+字  插入字
——  停頓
=↑↓ 下一音與上一音比高低

※兩語:三言兩語。
※予:給予。


歌詞完成日:2013.04.20(六),寶瓶宮曆3.02.01

上文出自PDF文件,歌詞部分改成純文字,以便傳遞。
傳遞純文字歌詞時請帶標記,以便大家能唱對。

歡迎來信索取PDF單曲。PDF單曲包括:廣州話歌詞、原文歌詞、
廣州話拼音、把廣州話歌詞又翻譯出來的意思。預覽如下:

 

 

27. 此際是媽媽最善 27. Mother of mine
以Neil Reid唱的版本和規律節奏為基礎
作曲:Bill Parkinson
作詞:Bill Parkinson
流行版歌唱:Neil Reid
廣州話譯詞:刺茄
Based on the version sung by Neil Reid and regular rhythm
Music: Bill Parkinson
Lyrics: Bill Parkinson
Singer of popular version: Neil Reid
※1
(6,=C) | 3 − − 3 − − | 4 − − 1 2 7, | 6, − − 3 − − |
33 —.、媽3 媽,+你/舊 日讓我,/
我這●— 生,/行●. 自主。/
Mo3ther3 − ∙ of3 mine, / you gave to me /
All of● ∙ my life● − ∙ ↑ to / do● − as I please
 /

 

 

 

27. Cízèi sì mâmâ zòeue sìn 27. Mother is the kindest of all (translation)
Yí Neid Reid còeng dïg bánbún wô kwêilöed zìdzèu wêi gâeicó
Zòg küg: Bill Parkinson
Zòg cî: Bill Parkinson
Lêuhêng bán gôcòeng: Neil Reid
Gwóngzêuwà° yïg cî: Cìkâe°
Based on the version sung by Neil Reid and regular rhythm
Music: Bill Parkinson
Lyrics: Bill Parkinson
Singer of popular version: Neil Reid
Guangzhou-dialect translated lyrics: Solanum Capsicoides
※1
(6,=C) | 3 − − 3 − − | 4 − − 1 2 7, | 6, − − 3 − − |
33 − ∙, mâ3mâ, +náei / gèuyëd yòeng ngó, /
Ngó záe● − bùnsêng, / hêng’wêi● ∙ zìzúe. /
Mother, Mother, in the past you let me
In this half-life do as I please



簡介

《我的媽媽》(Mother of mine)英語原曲由英國作曲家Bill Parkinson作曲,
被蘇格蘭童星Neid Reid唱來參加比賽,並得了獎。這是一首感謝母親的歌。
(資料來原:《萬維網》Wikipedia百科,《Mother of Mine (song)》條。)

紐西蘭歌手海莉(Hayley Westenra)在《櫻花戀曲2》
(Hayley sings Japanese songs 2)裏,收錄了自己的翻唱。
由於海莉擅長將日本歌翻譯成英語,出了兩輯《櫻花變曲》,
所以這首《我的媽媽》英語版容易被以為是日本歌的英語翻譯。
原來這首歌除英語原版外,也有日本語版的《獻給媽媽的詩》
(ママに捧げる詩),相信在日本相當有名。

本廣州話版盡量翻譯,而歌名則是直接取每一節最後一句為名。
母親節將到,這是《刺茄之夢》首次推出應節的歌曲,歡迎翻唱。

推薦短片

http://www.youtube.com/watch?v=rttRely_cEs

收集到的其他版本

Hayley Westenra翻唱,收錄在《Hayley sings Japanese song 2》
(海莉《櫻花戀曲2》,為日本語歌的英語版):
http://www.youtube.com/watch?v=tIyO2NP_4yM

日本語版《ママに捧げる詩》(《獻給媽媽的詩》):
http://www.youtube.com/watch?v=NflfWPXP7Cg

文章日期:2013.04.20(六),寶瓶宮曆3.02.01

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 刺茄 的頭像
    刺茄

    刺茄之夢

    刺茄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()