圖片所在地:《烏魯木齊JJ說》樂多日誌
http://blog.roodo.com/jj_digitalcontent/archives/14015517.html
唔5, 覺3/意3– 臉上淚珠5/落,
在深/處仍微笑~/着。……
9. 世界的約定 停頓版
原曲被用在動畫電影《哈爾移動城堡》(2004)(又譯《哈爾的移動城堡》或《霍爾的移動城堡》)
以電影版為基礎
作曲:木村 弓
作詞:谷川俊太郎
廣州話譯詞:刺茄
(1=C) 5, | 2 − 1 3 − 2 | 6 − 5 4 − − | 5 − 3 1 − 5, | 5 ∙ _3 5_3 2 1 ∙ 7, | 6, − − 5, − 4, | 3, − − − − − | − − − 2, −
唔(5,_) 覺(_3)/意(3–)臉上淚珠(5)/落,
在深/處仍微笑~/着。
其實/是在時間嘅開/端,
此/世界~的約~/定。
至/今我縱然※存/一人,
由於/經過兩人嘅昨/天,
看(5)/今時我璀璨/光明如初,
好/似最初=相見嘅日/子噉。
尋遍/我心裏嘅思(5)/念,
現今/你又在※哪(ná)(音乸)~/裏?
還覺/你又如變看不/到(陰上),
輕/輕似微風吹臉/頰。/
| 0 0 0 6, 7, 1 | 3 − − 2 1 7, | 3, − − 5, 6, 1 | 3 5 7, 6, 5, 6 | − 7 5 2’ − 1’ | 7 − 6 5 − ♭5 | 6 − 5 4 − 3 | ♭3 − 2 − − ♭3 | − − 2 − −
陽光/穿葉縫照午(5)/後,
你跟/我道別以~/後,
時間/過亦唔會去終/止,
此/世界~的約~/定。
至/今我縱然存/一人,
明天/將卻有無限理/想。
存(1_) 感(_6)/激如今睇見/深藏內心,
感/到藏在↑暗(1') 夜這份/溫馨。
尋遍/我心裏嘅思(♯5)/念,
現今/你又在哪~/裏?
河水/中在吟唱靚歌/中,
天/際千百變顏色裏,
百/花飄滲香氣裏,/
永遠不斷噉——活~/着。//
| 2 − 1 3 − 2 | 6 − − − − − | 5 − − − − − | − − − − −
/ 隔開小節
. 半小節(輔助)
– 沒有字或刪除字
~ 一字兩音
+字 插入字
—— 停頓
=↑↓ 下一音與上一音比高低
※存:剩。
※哪:讀「乸」(ná),與「那」(ná_)區分。
初版完成日:2011.11.06(日),寶瓶宮曆1.08.18
歌詞修訂日:2012.04.21(六),寶瓶宮曆2.02.02
變奏公佈日:2016.10.10(一),寶瓶宮曆6.07.21
上文出自PDF文件,歌詞部分改成純文字,以便傳遞。
傳遞純文字歌詞時請帶標記,以便大家能唱對。
歡迎來信索取PDF單曲。PDF單曲包括:廣州話歌詞、原文歌詞、
廣州話拼音、把廣州話歌詞又翻譯出來的意思。預覽如下:
9. 世界的約定 | 9. 世界(せかい)の約束(やくそく) | 9. Sekai no yakusoku |
原曲被用在動畫電影《哈爾移動城堡》(2004)(又譯《哈爾的移動城堡》或《霍爾的移動城堡》) 以電影版為基礎 作曲:木村 弓 作詞:谷川俊太郎 廣州話譯詞:刺茄 |
Uzita en pentrita filmo ハウルの動(うご)く城(しろ)(2004) Baze de la filma versio Muziko: 木村(きむら) 弓(ゆみ) Teksto: 谷川(たにがわ)俊太郎(しゅんたろう) Kantisto: 倍賞(ばいしょう)千恵子(ちえこ) |
Uzita en pentrita filmo Hauru no ugoku siro (2004) Baze de la filma versio Muziko: Kimura Yumi Teksto: Tanigawa Syuntarou Kantisto: Baisyou Tieko |
(1=D♭) 5, | 2 − 1 3 − 2 | 6 − 5 4 − − | 5 − 3 1 − 5, | 5 ∙ 3 5 3 2 1 ∙ 7, | 6, − − 5, − 4, | 3, − − − − − | − − − 2, − | ||
唔5, 覺3/意3– 臉上淚珠5/落, 在深/處仍微笑~/着。 |
涙(な5, み3/だ3-)の~奥(おく5)/に ゆら/ぐほほえみ/は |
Na5,mi3/da3 − no~ oku5 / ni Yura/gu hohoemi / wa |
9. Sèigài dïg yòegdìng tîngdòen bán | 9. La promeso de la mondo (traduko) |
Yûenküg bàei yùng zòi dùng’wà° dìnyíng Howl yîdùng sîngbóu (2004) Yí dìnyíng bán wêi gâeicó Zòg küg: Mügcûen Gûng (Kimura Yumi) Zòg cî: Gügcûen Zòentàilông (Tanigawa Syuntarou) Gwóngzêuwà° yïg cî: Cìkâe° |
Originala kanto uzita en pentrita filmo La movanta kastelo de Howl (2004) Baze de la filma versio Muziko: Kimura Yumi Teksto: Tanigawa Syuntarou Guangzhou-dialekta tradukita teksto: Solanum Capsicoides |
(1=D♭) 5, | 2 − 1 3 − 2 | 6 − 5 4 − − | 5 − 3 1 − 5, | 5 ∙ 3 5 3 2 1 ∙ 7, | 6, − − 5, − 4, | 3, − − − − − | − − − 2, − | |
M̂5,gòg3/yì3 − lím sòeng lòeuezûe5 / lög, Zòi sêm / cûe yîng mâeisìu~/zöeg. |
Neintence sur la vizaĝo larmeroj falas, Sed en la profundo mi ankoraŭ ridetas. |
推出停頓版
這是一首含有停頓的歌曲。原版的翻譯歌詞,沒有注意到「多了一拍」的停頓,
所以翻唱時,翻譯的歌詞,無法保留停頓。於是,就推出「停頓版」。這首歌,
原曲的旋律本身就有變奏,包括「高低」的變奏和這個「多了一拍」的停頓。
文章日期:2017.04.20(四),寶瓶宮曆7.02.01
留言列表