圖片所在地:誠品網路書店
http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1004249282240790
–.從1 前2 時3/我係細路/女,
問我媽(mâ)(陽平)/媽說:
听朝會/點?/……
5. Que sera, sera(會點就會點)
原曲出自電影《擒凶記》(1956)
以三節的流行(非電影)版為基礎
作曲:Jay Livingston
作詞:Ray Evans
廣州話譯詞:刺茄
(1=A) | 7 1’ 2’ 1’ 7 − | 0 4 5 6 − 7, | 1 − − − − − |
–.從(1) 前(2) 時(3)/我係細路/女,
問我媽(mâ_)(陽平)/媽說:
听朝會/點?/
是會好漂亮?/
是會富裕?/
我母親噉回/答:
.–Que se/ra, sera. /
–問.听朝君/睇唔見,/
–視.听朝會/點就點。/
–Que se.ra, se/ra. /
–若是.會就/會。/
–.然後大/個–=浸+泡=愛/裏,
問我甜/心說:
听朝會/點?/
是每天看見/
幻變色彩?/
我老公噉回/答:
.–Que se/ra, sera. /
–問.听朝君/睇唔見,/
–視.听朝會/點就點。/
–Que se.ra, se/ra. /
–若是.會就/會。/
–.然後湊/仔,被細路/仔
問佢媽(mâ_)(陽平)/媽說:
听朝會/點?/
是會好四正(sìzàeng)(試驗個試、正嘢個正)?/
是會富裕?/
我對※他噉回/答:
.–Que se/ra, sera. /
–問.听朝君/睇唔見,/
–視.听朝會/點就點。/
–Que se.ra, ↓se(3)/ra((3)1––).
–若是.會就/會。/
–Que se(4).ra(6–), ↑se(7)/↑ra(1'––). / /
/ 隔開小節
. 半小節(輔助)
– 沒有字或刪除字
~ 一字兩音
+字 插入字
—— 停頓
=↑↓ 下一音與上一音比高低
※他:指人的無性別代名詞。
歌詞完成日:2011.05.09(一),寶瓶宮曆1.02.20
上文出自PDF文件,歌詞部分改成純文字,以便傳遞。
傳遞純文字歌詞時請帶標記,以便大家能唱對。
歡迎來信索取PDF單曲。PDF單曲包括:廣州話歌詞、原文歌詞、
廣州話拼音、把廣州話歌詞又翻譯出來的意思。預覽如下:
5. Que sera, sera(會點就會點) | 5. Que sera, sera (Whatever will be, will be) |
原曲出自電影《擒凶記》(1956) 以三節的流行(非電影)版為基礎 作曲:Jay Livingston 作詞:Ray Evans 廣州話譯詞:刺茄 |
From the film The man who knew too much (1956) Based on the popular (not film) version with three stanzas Music: Jay Livingston Lyrics: by Ray Evans Singer: Doris Day |
(1=A) | 7 1’ 2’ 1’ 7 − | 0 4 5 6 − 7, | 1 − − − − − | | |
–.從1 前2 時3/我係細路/女, 問我媽(mâ)(陽平)/媽說: 听朝會/點?/ |
– . When1 I2 was3 / just a little / girl, I asked my / mother, What will I / be? / |
5. Que sera, sera (Wúi dím zèu wúi dím) | 5. Que sera, sera (Whatever will be, will be) (translation) |
Yûenküg cöedzì dìnyíng Kêm hûng gàei (1956) Yí sâm zìd dïg lêuhêng (fâei dìnyíng) bán wêi gâeicó Zòg küg: Jay Livingston Zòg cî: Ray Evans Gwóngzêuwà° yïg cî: Cìkâe° |
Original song from the film The man who knew too much (1956) Based on the popular (not film) version with three stanzas Music: Jay Livingston Lyrics: by Ray Evans Guangzhou-dialect translated lyrics: Solanum Capsicoides |
(1=A) | 7 1’ 2’ 1’ 7 − | 0 4 5 6 − 7, | 1 − − − − − | | |
– . Cûng1cîn2 sî3 / ngó hèi sèilòu/nóeue°, Mèn ngó mâ/mâ sùed: Tîngzîu wúi / dím? / |
In the past, I was a little girl, I asked my mother: What will I be tomorrow morning? |
翻譯歌詞的背景
這是一首可愛的「媽媽歌」,由媽媽唱自己小時候到現在的故事。
歌詞不斷重複,句子裏的音也重複變化。歌不算長,挑戰在反覆的音。
翻譯也沒有花很久。完成時間比上一首只晚一星期,
事實上,是沒有等上一首完全完沈澱完成,就開始的。
因為一首歌需要時間才能去蕪存菁,這時可以開始醞釀新的歌。
歌詞中「甜心」在同一段中變成「老公」,除了為了協音之外,
是人交往(拍拖)到快結婚時,是會這樣稱呼的。
而有一首普通話版的《將來是個迷》,在第二段更唱成「夫婿」。
流行版有三節,每一節的音稍有變化。而電影版有四節,
音也稍有變化。這裏採用流行版的旋律。
文章日期:2012.04.20(五),寶瓶宮曆2.02.01