close


圖片所在地:誠品網路書店
http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1004249282240790

–.從123/我係細路/女,
問我媽(mâ)(陽平)/媽說:
听朝會/點?/……


5. Que sera, sera(會點就會點)

原曲出自電影《擒凶記》(1956)
以三節的流行(非電影)版為基礎
作曲:Jay Livingston
作詞:Ray Evans
廣州話譯詞:刺茄


(1=A) | 7 1’ 2’ 1’ 7 − | 0 4 5 6 − 7, | 1 − − − − − |

–.從(1) 前(2) 時(3)/我係細路/女,
問我媽(mâ_)(陽平)/媽說:
听朝會/點?/
是會好漂亮?/
是會富裕?/
我母親噉回/答:

.–Que se/ra, sera. /
–問.听朝君/睇唔見,/
–視.听朝會/點就點。/
–Que se.ra, se/ra. /
–若是.會就/會。/

–.然後大/個–=浸+泡=愛/裏,
問我甜/心說:
听朝會/點?/
是每天看見/
幻變色彩?/
我老公噉回/答:

.–Que se/ra, sera. /
–問.听朝君/睇唔見,/
–視.听朝會/點就點。/
–Que se.ra, se/ra. /
–若是.會就/會。/

–.然後湊/仔,被細路/仔
問佢媽(mâ_)(陽平)/媽說:
听朝會/點?/
是會好四正(sìzàeng)(試驗個試、正嘢個正)?/
是會富裕?/
我對※他噉回/答:

.–Que se/ra, sera. /
–問.听朝君/睇唔見,/
–視.听朝會/點就點。/
–Que se.ra, ↓se(3)/ra((3)1––).
–若是.會就/會。/
–Que se(4).ra(6–), ↑se(7)/↑ra(1'––). / /

/   隔開小節
.   半小節(輔助)
–   沒有字或刪除字
~   一字兩音
+字  插入字
——  停頓
=↑↓ 下一音與上一音比高低

※他:指人的無性別代名詞。


歌詞完成日:2011.05.09(一),寶瓶宮曆1.02.20

上文出自PDF文件,歌詞部分改成純文字,以便傳遞。
傳遞純文字歌詞時請帶標記,以便大家能唱對。

歡迎來信索取PDF單曲。PDF單曲包括:
廣州話歌詞、原文歌詞、
廣州話拼音、把廣州話歌詞又翻譯出來的意思。預覽如下:

 

 

 

 

 

 

5. Que sera, sera(會點就會點) 5. Que sera, sera (Whatever will be, will be)
原曲出自電影《擒凶記》(1956)
以三節的流行(非電影)版為基礎
作曲:Jay Livingston
作詞:Ray Evans
廣州話譯詞:刺茄
From the film The man who knew too much (1956)
Based on the popular (not film) version with three stanzas
Music: Jay Livingston
Lyrics: by Ray Evans
Singer: Doris Day
(1=A) | 7 1’ 2’ 1’ 7 − | 0 4 5 6 − 7, | 1 − − − − − |
–.從123/我係細路/女,
問我媽(mâ)(陽平)/媽說:
听朝會/點?/
– . When1 I2 was3 / just a little / girl,
I asked my / mother,
What will I / be? /

 

 

 

 

5. Que sera, sera (Wúi dím zèu wúi dím) 5. Que sera, sera (Whatever will be, will be) (translation)
Yûenküg cöedzì dìnyíng Kêm hûng gàei (1956)
Yí sâm zìd dïg lêuhêng
(fâei dìnyíng) bán wêi gâeicó
Zòg küg: Jay Livingston
Zòg cî: Ray Evans
Gwóngzêuwà° yïg cî: Cìkâ
Original song from the film The man who knew too much (1956)
Based on the popular
(not film) version with three stanzas
Music: Jay Livingston
Lyrics: by Ray Evans
Guangzhou-dialect translated lyrics: Solanum Capsicoides
(1=A) | 7 1’ 2’ 1’ 7 − | 0 4 5 6 − 7, | 1 − − − − − |
– . Cûng1cîn2 sî3 / ngó hèi sèilòu/nóeue°,
Mèn ngó mâ/mâ sùed:
Tîngzîu wúi / dím? /
In the past, I was a little girl,
I asked my mother:
What will I be tomorrow morning?


翻譯歌詞的背景

這是一首可愛的「媽媽歌」,由媽媽唱自己小時候到現在的故事。
歌詞不斷重複,句子裏的音也重複變化。歌不算長,挑戰在反覆的音。
翻譯也沒有花很久。完成時間比上一首只晚一星期,
事實上,是沒有等上一首完全完沈澱完成,就開始的。
因為一首歌需要時間才能去蕪存菁,這時可以開始醞釀新的歌。

歌詞中「甜心」在同一段中變成「老公」,除了為了協音之外,
是人交往(拍拖)到快結婚時,是會這樣稱呼的。
而有一首普通話版的《將來是個迷》,在第二段更唱成「夫婿」。

流行版有三節,每一節的音稍有變化。而電影版有四節,
音也稍有變化。這裏採用流行版的旋律。

文章日期:2012.04.20(五),寶瓶宮曆2.02.01

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 刺茄 的頭像
    刺茄

    刺茄之夢

    刺茄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()