close

圖片所在地:《痞客邦》
http://paul.pixnet.net/blog/post/5757880-[音樂]joe-dassin---les-champs-elysees-(香榭大道)

+來(5,)/甚(3) 美麗嘅大馬路,盼/望想有意外的事。……

26. Les Champs-Élysées

原曲是法語歌曲
(英語原曲:Waterloo Road)
以法語版和規律節奏為基礎
作曲:Mike Wilsh, Mike Deighan
作詞:Pierre Delanoë
原曲歌唱:Joe Dassin
廣州話譯詞:刺茄


※1
(1=E) | 3 3 2 2 | 1 1 ♭7, ♭7, | 1 1 1 1 | 2 2 2 *2/ (puraj kordoj: | 1 37 | 6m 17 | 4 1 | 27 57/)

*2/: La fino de “2” okazas samtempe kun la unua silabo de la posta teksto.

+來((_5,))/甚((3)) 美麗嘅大馬路,盼/望想有意外的事。
無/論我睇見邊個我也((_1))/要說「哈囉」。
而/見到(陰上)你我甚快樂,/我心裏嘢又講盡,
來/共你傾下(陽上)三兩句,望/你會鍾意。/
    →※副歌

※2
你講過:「要赴約會,見/有班嘢處地底下,
彈/着結他唱歌跳舞,成((_6,))/晚到天光。」
而/我跟你去赴約會,+也/盡歌舞也盡歡樂。
從/沒有諗過想惜(音錫)你,就/冇怕失禮。/
    →※副歌

※3
昨天兩個陌生者,且/看今早處大街上,
其/實已感到相愛了,全((_1))/賴昨晚上。
從/市中心到大笪地,/有千百處造音樂,
遙/望滿天嘅飛鳥佢,–/會唱出愛。/
    →※副歌

※副歌
*Aux Champs-Élysées, / / aux Champs-Élysées. / /
好天裏,大雨下,/在中午,也在深夜,
無/論你想要乜嘢嘢,在/這裏都有。/
    →※2, 2尾, 3尾

※2 vosto
| (4 _4) (4 4_) (3 _2) − | (3 _5) (3 _1) − − | (4 _4) (4 _4) (3 _1) (2 _1) | − − − − |
| (4’ _4’) (4’ _4’) (3’ _2’) − | 3’_5’ 3’_1’ − − | (4’ _4’) (4’ _4’) (3’ _1’) (2’ _1’) | − − − − | →※3

※3尾,漸弱
Aux Champs-Élysées, / / aux Champs-Élysées. / /
好天裏,大雨下,/在中午,也在深夜,
無/論你想要乜嘢嘢,在/這裏都有。/


/   隔開小節
.   半小節(輔助)
–   沒有字或刪除字
~   一字兩音
+字  插入字
——  停頓
=↑↓ 下一音與上一音比高低

*Aux Champs-Élysées: 在香榭麗舍大道上。


歌詞完成日:2013.03.01(五),寶瓶宮曆2.12.11

上文出自PDF文件,歌詞部分改成純文字,以便傳遞。
傳遞純文字歌詞時請帶標記,以便大家能唱對。

歡迎來信索取PDF單曲。PDF單曲包括:廣州話歌詞、原文歌詞、
廣州話拼音、把廣州話歌詞又翻譯出來的意思。預覽如下:


26. Les Champs-Élysées26. Les Champs-Élysées
原曲是法語歌曲
(英語原曲:Waterloo Road)
以法語版和規律節奏為基礎
作曲:Mike Wilsh, Mike Deighan
作詞:Pierre Delanoë
原曲歌唱:Joe Dassin
廣州話譯詞:刺茄
Francolingva kanto
(Anglolingva originalo: Waterloo Road)
Baze de regulara ritmo
Muziko: Mike Wilsh, Mike Deighan
Teksto: Pierre Delanoë
Kantisto de la originalo: Joe Dassin
※1
(1=E) | 3 3 2 2 | 1 1 ♭7, ♭7, | 1 1 1 1 | 2 2 2 *2/ (puraj kordoj: | 1 37 | 6m 17 | 4 1 | 27 57/)

*2/: La fino de “2” okazas samtempe kun la unua silabo de la posta teksto.
+來(5,)/甚(3) 美麗嘅大馬路,盼/望想有意外的事。+Je(5,) / m’ba(3)ladais sur l’avenue, le / cœur ouvert à l’inconnu.

26. Les Champs-Élysées
26. Les Champs-Élysées (traduko)
Yûenküg sì Fàdyúe gôküg
(Yîngyúe yûenküg: Waterloo Road)
Yí Fàdyúe bán wô kwêilöed zìdzèu wêi gâeicó
Zòg küg: Mike Wilsh, Mike Deighan
Zòg cî: Pierre Delanoë
Yûenküg gôcòeng: Joe Dassin
Gwóngzêuwà° yïg cî: Cìkâ
La originalo estas Francolingva kanto
(Anglolingva Originalo: Waterloo Road)
Baze de la Franca versio kaj regulara ritmo
Muziko: Mike Wilsh, Mike Deighan
Teksto: Pierre Delanoë
Kantisto de la originalo: Joe Dassin
Guangzhou-dialekta tradukita teksto: Solanum Capsicoides
※1
(1=E) | 3 3 2 2 | 1 1 ♭7, ♭7, | 1 1 1 1 | 2 2 2 *2/ (puraj kordoj: | 1 37 | 6m 17 | 4 1 | 27 57/)

*2/: La fino de “2” okazas samtempe kun la unua silabo de la posta teksto.
+Lôi(5,) / sèm(3) máeilèi gàe dàimálòu, pàn/mòng sóeng yéu yìngòi dïg sì.
Mi venas al tre bela stratego kaj esperas neatenditaĵojn.

簡介

有一首法語的名曲《Les Champs-Élysées》(香榭麗舍大道),
歌詞經由一個故事述說在巴黎Les Avenue de Champs-Élysées(簡稱
Les Champs-Élysées)的浪漫。其實英語原曲是Jason Crest唱的
《Waterloo Road》(滑鐵盧路,與窩打老道同名),意境類似。

有一次有人在臺灣一家意大利餐廳聽到這首歌,又不知道是甚麼歌,
就在網絡討論區(電子佈告欄)上,把這首歌的「招牌句子」用漢字
「喔,瞎賊力賊」(後又以「蝦賊利賊」等字眼流傳)來問是甚麼歌,
結果三分鐘後就有人回答,可見網絡討論區的速度有多快,
而這首法語歌在臺灣也就被稱為《瞎賊力賊》(或《蝦賊利賊》)。

Jason Crest的英語原曲《Waterloo Road》在音和節奏上有相當大的變化,
Joe Dassin的法語版《Les Champs-Élysées》比較規律,而廣州話則
假定是完全的「長、短」節奏貫穿整首,也盡量考慮到像法語版的
「三個音節」快速唱過的方式,但是沒有達成整首都是這樣,所以,
有興趣翻唱的朋友們,應該還是以「長、短」方式貫穿整首比較順。

推薦短片

http://www.youtube.com/watch?v=d7-UcdcK4AA

收集到的其他版本

英語原曲《Waterloo Road》:
http://www.youtube.com/watch?v=1kim35SeT-g

德語版《Oh, Champs Elysees》:
http://www.youtube.com/watch?v=pOCji8Dc9O0

英語版《Les Champs-Élysées》:
https://www.youtube.com/watch?v=rzqjSDKZHsU

文章日期:2013.03.21(四),寶瓶宮曆3.01.01


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 刺茄 的頭像
    刺茄

    刺茄之夢

    刺茄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()