圖片所在地:《誠品網路書店》
http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1004126511746818
前3, 日6, 抱1 個細路女/安睡,/
尋日睇個細路仔/玩。/……
1. 日出、日落
原曲出自電影《屋頂上的提琴手》(1971),本來是音樂劇
以電影版為基礎
作曲:Jerry Bock
作詞:Sheldon Harnick
作書:Joseph Stein
廣州話譯詞:刺茄
(6,=E♭) | 6, 7, 1 ♯5, 6, 7, | 6, 7, 1 7, 1 2 | 6, 7, 1 ♯5, 6, 7, | 6, 7, 1 7, 1 2 |
(Tevye)
前(3,) 日(6,) 抱(1) 個細路女/安睡,/
尋日睇個細路仔/玩。/
(Golde)
人大咗好似冇乜/印象,/
–佢(7,)↓+地(6,).有(7,––)/咩?/
(Tevye)
傻憨女今~日好/美麗,/
傻憨仔今~日英/俊。/
(Golde)
尋日睇佢地仲好/似細/粒。//
(眾男)
–日出、.–日落,/–日出、.–日落,/
–時日.–隨日/過。/
種子–過~夜變/花朵,/
睇緊嗰陣會仲開/放。/
(眾女)
–日出、.–日落,/–日出、.–日落,/
–年月.–隨日/過。/
季節–不~斷※噉/轉變,/
積蓄咗–快樂——與+眼/淚。//
(Tevye)
唔話※到(陰上)乜嘢話畀/佢地,/
唔係點幫佢地過/度?/
(Golde)
明日起佢地互相/長大,/
日(7,––).復(7,–)↑+一(2)/日。
(Perchik)
行埋咗睇佢地好/自然,/
(Hodel)
又結婚啱牙又登/對。/
(Perchik與Hodel)
然後我將會是否/有靠/山?//
(全體)
–日出、.–日落,/–日出、.–日落,/
–年月.–隨日/過。/
季節–不~斷噉/轉變,/
積蓄咗–快樂——與+眼/淚。///
/ 隔開小節
. 半小節(輔助)
– 沒有字或刪除字
~ 一字兩音
+字 插入字
—— 停頓
=↑↓ 下一音與上一音比高低
※噉:讀「敢」(gém)寫「噉」,讀「禁」(gèm)寫「咁」。
※到(陰上):讀「島」(dóu),與「到」(本調)(dòu)為同字異音。
歌詞完成日:2008.06.04(三),寶瓶宮曆前3.03.15
上文出自PDF文件,歌詞部分改成純文字,以便傳遞。
傳遞純文字歌詞時請帶標記,以便大家能唱對。
歡迎來信索取PDF單曲。PDF單曲包括:廣州話歌詞、原文歌詞、
廣州話拼音、把廣州話歌詞又翻譯出來的意思。預覽如下:
1. 日出、日落 | 1. Sunrise, sunset |
原曲出自電影《屋頂上的提琴手》(1971),本來是音樂劇 以電影版為基礎 作曲:Jerry Bock 作詞:Sheldon Harnick 作書:Joseph Stein 廣州話譯詞:刺茄 | From the film Fiddler on the roof (1971), originally a musical Based on the film version Music: Jerry Bock Lyrics: Sheldon Harnick Book: Joseph Stein |
(6,=E♭) | 6, 7, 1 ♯5, 6, 7, | 6, 7, 1 7, 1 2 | 6, 7, 1 ♯5, 6, 7, | 6, 7, 1 7, 1 2 | | |
(Tevye) 前3, 日6, 抱1 個細路女/安睡,/ 尋日睇個細路仔/玩。/ | (Tevye) Is3, this6, the1 little girl I / carried? / Is this the little boy at / play? / |
1. Yëdcöed, yëdlög | 1. Sunrise, sunset (translation) |
Yûenküg cöed zì dìnyíng Ügdáeng sòeng dïg têikêmséu (1971), búnlôi sì yêmngögkäeg Yí dìnyíng bán wêi gâeicó Zòg küg: Jerry Bock Zòg cî: Sheldon Harnick Zòg sûe: Joseph Stein Gwóngzêuwà° yïg cî: Cìkâe° | Original song from the film Fiddler on the roof (1971), originally a musical Based on the film version Music: Jerry Bock Lyrics: Sheldon Harnick Book: Joseph Stein Guangzhou-dialect translated lyrics: Solanum Capsicoides |
(6,=E♭) | 6, 7, 1 ♯5, 6, 7, | 6, 7, 1 7, 1 2 | 6, 7, 1 ♯5, 6, 7, | 6, 7, 1 7, 1 2 | | |
(Tevye) Cîn3,yëd6, póu1 gò sèilòunóeue° / ônsòeue, / Cêmyëd téi gò sèilòuzéi / wán. | (Tevye) The day before yesterday, I carried the little girl to sleep. Yesterday I saw the little boy at play. |
翻譯歌詞的背景
小時候應該是聽過有《Fiddler on the roof》,並知道fiddle是指小提琴。
也有一次在電視上的電聞轉播一幕表演,唱到「sunrise」時仰腰,
唱到「sunset」時彎腰,所以特別記得有這首歌。
在2008年,有一次「不聽老婆言,吃虧在眼前」(才不是),
不顧警告說《屋頂上的提琴手》節奏很慢,去租了來看。
節奏是比較慢,音樂倒是好聽。
那不久後,開車時也聽見電臺播《Sunrise, sunset》,
正好呼應了我看喜歡這首歌。後來,更發現這首歌,
「季節」和「快樂與淚」,跟廣州話的聲調是一致的。
不是從頭開始哦!但是,到後來,這種「現象」漸漸擴散出去,
佈滿整首歌。可以用廣州話來唱的協音版本(協音:歌中音符的高低,
和歌詞廣州話發音每個字聲調的高低,
是可以配合的,也就是「啱音」),就成形了。
一兩年前,開車時又聽見《Sunrise, sunset》,所以,
這的確是一首名曲。
推薦短片
http://www.youtube.com/watch?v=nLLEBAQLZ3Q
文章日期:2012.03.21(三),寶瓶宮曆2.01.01
留言列表