close
翻譯了二十首歌,自覺很有成就感。現在已經在半年間,
把已經翻譯了的歌,以每個月四首、每季十首的進度,
貼上來了。接下來又會休息一段時間,但是之後不可能用同樣的速度,
貼上新的歌詞,因為這個「發現之旅」並沒有很快地發現新的歌詞。
這十首是「想翻譯就翻譯」,以後是放慢腳步,「想翻譯才翻譯」。
並不是任何歌都可以翻譯,因為有些歌在翻譯的前題下,
可能找不到適合的字眼,而要留到日後創作。不過,好聽、喜歡的歌,
倒是可以花時間去醞釀。
為了翻譯字眼可以入歌,必須放寬要求。協音的要求放寬了,
一行會分段協音(啱音),就是半行之內協音,兩個半行之間斷開,
或者,聽起來不完全協音的字音聲調(高低),也會被採用。
以書面語為原則,但是常常利用口語,或者不一定完全合語法。
此外,除了逐句翻譯之外,上下行為了語法或者協音,
可以對調。但是,有邏輯順序的事物,就盡量保留原有的順序,
例如第20號《永不停歇》的「花、風、城市,也是一樣」,
翻譯後變成「蓮華綻放、颳風淋雨、城市,佢也是雷同」,
以及即將公布的第21號《載着你》的「一塊麪包、刀子、
手電筒」,翻譯後變成「攜帶着麪包啦,仲有小刀兼照明」。
世界因為夢而變得豐富,世界就是夢,我們正在「永不停歇,
在世間繪畫萬場夢」,而《刺茄之夢》也將「永不停歇」地增添歌詞。
文章日期:2012.08.28(二),寶瓶宮曆2.06.09
全站熱搜
留言列表