close
圖片所在地:YouTube
http://i1.ytimg.com/vi/ENVc7RM86Fg/mqdefault.jpg
雖然《刺茄之夢》已經公佈的歌詞已經定形,
但是,可以探討別的可能,更協音一點嗎?
協音是必須,語法也很重要。而日本語原文漢字優先考慮,拿來用卻不定協音。
現在探討其他用字的可能,細心體會能否能成為歌詞變奏。
原翻譯 | 協音探討 | 說明 |
覺(3)得(5) 舒(5)服(2) |
倍(3)感(5) 慰(3)藉(音謝)(2) |
第2號《如果愛》,冒着不合語法的危險 而使用當時被放棄的用詞。 |
卻(3)有(3)說(3); 也(3)有(3)說(3) |
有(3)人(1)言(1); 而(1)人(1)言(1) |
第2號《如果愛》,加上「萬用字」的應用, 把「說」改成「言」。 |
草軟會(3) 被(2)浸過 |
草軟 被(2)浸過 |
第3號《愛似花,你似種子》,「會/被」 強迫分段協音,現在嘗試省略「會」字。 「會」字的旋律音在其他節不一定出現。 |
臉(3)上(2) 淚(2)珠(5)落(2) |
面(2)容(1) 淚(2)珠(5)落(2) |
第9號《世界的約定》,冒着不合語法的危險 而改用「面容」。「面容」一詞在第10號 《我嘅太陽》有出現。 |
悸(3)動(2) 嘅(3)夢(2)中(5) |
心(5)跳(3) 嘅(3)夢(2)中(5) |
第20號《永不停歇》,日本語原文漢字 用「心躍」,短片字幕用「悸動」。 「悸動」與上一句連貫協音,先入為主, 但與「嘅」斷開。「心跳」則句內協音。 |
說(3)不(5)完(1) | 話(2)冇(3)完(1) | 第20號《永不停歇》,探討使用 「話冇完」的語法。「講冇完」在第27號 《此際是媽媽最善》有出現。 |
無(1)法(3) 忘(1)記(3)的(5) |
無(1)法(3) 抹(3)去(3)的(5) |
第20號《永不停歇》,日本語原文漢字 用「忘」,翻譯時優先考慮。 第28號《幻化成風》則沒有用「忘」字。 |
送(3)髮(3)飾(5) | 贈(2)髮(3)飾(5) | 第22號《風之甬道》,日本語原文漢字 用「送」,翻譯時優先考慮。 但也有版本用「贈」。 |
文章日期:2017.10.20(五),寶瓶宮曆7.08.01
修訂:
加了一處,探訪把「悸動嘅夢中」改為「心跳嘅夢中」。
謹此再向木村弓致敬。
修訂日期:2017.12.20(三),寶瓶宮曆7.10.01
全站熱搜
留言列表