close


圖片所在地:YouTube
http://i1.ytimg.com/vi/ENVc7RM86Fg/mqdefault.jpg

雖然《刺茄之夢》已經公佈的歌詞已經定形,
但是,可以探討別的可能,更協音一點嗎?

協音是必須,語法也很重要。而日本語原文漢字優先考慮,拿來用卻不定協音。
現在探討其他用字的可能,細心體會能否能成為歌詞變奏。

 

 

翻譯 協音探討 說明
覺(3)得(5)
舒(5)服(2)
倍(3)感(5)
慰(3)藉(音謝)(2)
第2號《如果愛》,冒着不合語法的危險
而使用當時被放棄的用詞。
卻(3)有(3)說(3);
也(3)有(3)說(3)
有(3)人(1)言(1);
而(1)人(1)言(1)
第2號《如果愛》,加上「萬用字」的應用,
把「說」改成「言」。
草軟會(3)
被(2)浸過
草軟
被(2)浸過
第3號《愛似花,你似種子》,「會/被」
強迫分段協音,現在嘗試省略「會」字。
「會」字的旋律音在其他節不一定出現。
臉(3)上(2)
淚(2)珠(5)落(2)
面(2)容(1)
淚(2)珠(5)落(2)
第9號《世界的約定》,冒着不合語法的危險
而改用「面容」。「面容」一詞在第10號
《我嘅太陽》有出現。
悸(3)動(2)
嘅(3)夢(2)中(5)
心(5)跳(3)
嘅(3)夢(2)中(5)
第20號《永不停歇》,日本語原文漢字
用「心躍」,短片字幕用「悸動」。
「悸動」與上一句連貫協音,先入為主,
但與「嘅」斷開。「心跳」則句內協音。
說(3)不(5)完(1) 話(2)冇(3)完(1) 第20號《永不停歇》,探討使用
「話冇完」的語法。「講冇完」在第27號
《此際是媽媽最善》有出現。
無(1)法(3)
忘(1)記(3)的(5)
無(1)法(3)
抹(3)去(3)的(5)
第20號《永不停歇》,日本語原文漢字
用「忘」,翻譯時優先考慮。
第28號《幻化成風》則沒有用「忘」字。
送(3)髮(3)飾(5) 贈(2)髮(3)飾(5) 第22號《風之甬道》,日本語原文漢字
用「送」,翻譯時優先考慮。
但也有版本用「贈」。


文章日期:2017.10.20(五),寶瓶宮曆7.08.01

修訂:

加了一處,探訪把「悸動嘅夢中」改為「心跳嘅夢中」。

謹此再向木村弓致敬。

修訂日期:2017.12.20(三),寶瓶宮曆7.10.01

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 刺茄 的頭像
    刺茄

    刺茄之夢

    刺茄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()