圖片所在地:BlogImg.jp
http://ant.shipweb.jp/?mode=entry&entry_id=272276

6,1/樹木深處來了/陣陣嘅清風,
越過/曠野讓風輕輕拂拭/高聳樹梢。……

22. 風之甬道

原曲是動畫電影《龍貓》(1988)形象歌曲
作曲:久石 讓
作詞:宮崎 駿
原曲歌唱:杉並兒童合唱團
廣州話譯詞:刺茄


※1
(6,=C) | 0=3=2=6, 3_2=6, 0=3=2=6, 3_2=6, | 0=2=1=5, 2_1=5, 0=2=1=5, 2_1=5, | 0=3=2=6, 3_2=6, 0=3=2=6, 3_2=6, | 0=2=1=5, 2_1=5, 0=2=1=5, 2_1=5, |
| 0=3=2=6, 3_2=6, 0=3=2=6, 3_2=6, | 0=2=1=5, 2_1=5, 0=2=1=5, 2_1=5, | 0=3=2=6, 3_2=6, 0=3=2=6, 3_2=6, | 0=2=1=5, 2_1=5, 0=2=1=5, 2_1=5, |
| 0=3=2=6, 3_2=6, 0=3=2=6, 3_2=6, | 0=2=1=5, 2_1=5, 0=2=1=5, *2_1=5, /

*2_1=5, /: “2_1=5,” okazas samtempe kun la unuaj du silaboj de la posta teksto.

※2, 3
在(6,_) 那(_1)/樹木深處來了/陣陣嘅清風,
越過/曠野讓風輕輕拂拭/高聳樹梢。
讓那/風快走過亂掃/樹梢上,
在遠/方就是清風之甬道/處。

※1, 3用
讓那/風快走過亂掃/樹梢上,→※續

※2用
在(6,_) 那(_1)/樹木深處來了/陣陣嘅清風,
越過/曠野讓風輕輕拂拭/高聳樹梢。
讓那/風快走過然後/又消逝,→※續

※續
在遠/方就是清風之甬道/處。
    →※2尾

在那/樹木深處來了/陣陣嘅清風,
像隻/虛空嘅手輕輕拂拭/新的麥子。
讓那/風快走過在你/亮亮頭髮上,
讓佢/靜靜地兼輕輕的亂/掃。
    →※1, 3尾

※1, 2尾
/遙遠處前進/–(●_) 徐(_●) 徐的風,
在大/地裏旅~行。//
向孤身隻影/–(●_) 前(_●) 行嘅你,
默然/送(●_) 髮(_●) 飾(●_) 指(_● –_) 引(●) 路(_●)/向。
    →※2, 3


3 vosto
6,_1 | 2 − 2 3 | 1 − 6, 1 | 2 − 2 5 | 3 − − − | 3’ − − − | − − − − |

/   隔開小節
.   半小節(輔助)
–   沒有字或刪除字
~   一字兩音
+字  插入字
——  停頓
=↑↓ 下一音與上一音比高低

歌詞完成日:2012.10.18(四),寶瓶宮曆2.07.29

上文出自PDF文件,歌詞部分改成純文字,以便傳遞。
傳遞純文字歌詞時請帶標記,以便大家能唱對。

歡迎來信索取PDF單曲。PDF單曲包括:
廣州話歌詞、原文歌詞、
廣州話拼音、把廣州話歌詞又翻譯出來的意思。預覽如下:


22. 風之甬道22. 風(かぜ)のとおり道(みち)22. Kaze no toorimiti
原曲是動畫電影《龍貓》(1988)形象歌曲
作曲:久石 讓
作詞:宮崎 駿
原曲歌唱:杉並兒童合唱團
廣州話譯詞:刺茄
Bildokanto el pentrita filmo となりのトトロ(1988)
Muziko: 久石(ひさいし) 譲(じょう)
Teksto: 宮崎(みやざき) 駿(はやお)
Kantisto: 杉並(すぎなみ)児童(じどう)合唱団(がっしょうだん)
Bildokanto el pentrita filmo Tonari no totoro (1988)
Muziko: Hisaisi Zyou
Teksto: Miyazaki Hayao
Kantisto: Suginami Zidou Gassyoudan
※1
(6,=C) | 0-3-2-6, 3 2-6, 0-3-2-6, 3 2-6, | 0-2-1-5, 2 1-5, 0-2-1-5, 2 1-5, | ...
| 0-3-2-6, 3 2-6, 0-3-2-6, 3 2-6, | 0-2-1-5, 2 1-5, 0-2-1-5, *2 1-5, /

*2 1-5, /: “2 1-5,” okazas samtempe kun la unuaj du silaboj de la posta teksto.
2, 3
6,1/樹木深處來了/陣陣嘅清風,
越過/曠野讓風輕輕拂拭/高聳樹梢。
2, 3
森(も6,1)/の奥(おく)で生(う)ま/れた風(かぜ)が
原(はら)/っぱにひとり立(た)つ/楡(にれ)の木(き)
2, 3
Mo6,ri1 / no oku de uma/reta kaze ga
Hara/ppa ni hitori tatu / nire no ki

22. Fûng zî yúngdòu 22. Vojo de la vento
Yûenküg sì dùng’wà° dìnyíng Lûngmâu (1988) yènzòeng gôküg
Zòg küg: Géusäeg Yòeng (Hisaisi Zyou)
Zòg cî: Gûngkâei Zòen (Miyazaki Hayao)
Yûenküg gôcòeng: Càmbìng Yîtûng Hëbcòengtûen
Gwóngzêuwà° yïg cî: Cìkâ
Originala kanto estas bildokanto el pentrita filmo Tonari no totoro (1988)
Muziko: Hisaisi Zyou
Teksto: Miyazaki Hayao
Kantisto de la originalo: Suginami Zidou Gassyoudan
Guangzhou-dialekta tradukita teksto: Solanum Capsicoides
※1
(6,=C) | 0-3-2-6, 3 2-6, 0-3-2-6, 3 2-6, | 0-2-1-5, 2 1-5, 0-2-1-5, 2 1-5, | ...
| 0-3-2-6, 3 2-6, 0-3-2-6, 3 2-6, | 0-2-1-5, 2 1-5, 0-2-1-5, *2 1-5, /

*2 1-5, /: “2 1-5,” okazas samtempe kun la unuaj du silaboj de la posta teksto.
2, 3
Zòi6, ná1 / sùemüg sêm cùe lôilíu / zènzèn gàe cîngfûng,
Yüedgwò / kwòngyáe yòeng fûng hînghîng fëdsïg / gôusúng sùesâu.
2, 3
El la profundo de la arboj venas vento.
Trans la sovaĝejo la vento malpeze svingu la altajn arbopintojn.

簡介

動畫電影《龍貓》(となりのトトロ)是吉卜力工作室(Studio Ghibli)
和德間書店(とくましょてん)製作的動畫電影,由宮崎駿導演。
故事說一對姐妹小月(Satuki)和小梅(Mei)在森林裏遇到龍貓(トトロ),
展開一段可愛、溫馨的故事。這部電影是發生在鄉村的故事,
也非常有大自然氣息。

原曲是電影過了一半後,兩姐妹在晚上與三隻龍貓一同種樹,
使樹苗長成大樹時播的演奏版。歌唱版是事後推出的「形象歌曲」
(イメージソング;image song),以兒歌風格呈現,
歌詞比較單純。這首歌收錄在《龍貓形象歌集》
(となりのトトロ イメージソング集)裏。

這次沒有翻譯主題曲,是因為譯者之前看到的是這首形象歌曲的
音樂短片,另一原因是主題曲在坊間已經有廣州話版本。

推薦短片

上Google搜尋「龍貓 風之甬道」:
http://www.google.com.tw/search?q=龍貓+風之甬道&tbm=vid

文章日期:2012.10.20(六),寶瓶宮曆2.08.01
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 刺茄 的頭像
    刺茄

    刺茄之夢

    刺茄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()