close
《刺茄之夢》推出變奏時,除了符合停頓的變奏外,
也推出了一些原曲本來就有的變奏。
例如第8號《回來半島上》,最後一行,除了符合停頓外,本身就是
原曲在流行版裏的變奏,「生命——又見」變成「又得——新生命」。
因為原曲的詞是一樣的,旋律不同,就翻譯成不同的詞,可謂「同義異音」。
又例如第14號《出淚亮炩炩》,原曲中間有一句,和其他地方不同,
不是「四分之一拍加四分之三拍」,而是平均的。原版翻譯為了容易記住,
翻譯成和其他段落相同,但是,如果依原曲本身的變奏,剛好可以填入更多字,
然後唱做「又是滿心來尋找(長)君(短)昔(短)日(長)」。
至於第27號《此際是媽媽最善》,是被Hayley Westenra翻唱時,最後一句出現變奏。
照旋律翻譯,就是把「此際是媽媽最善」改成「此際是媽媽最好」 。
觀察《化作千風》的秋川雅史版本即第17號《化作千風(依日本語版)》,變成
Hayley Westenra版本即第7號《化作千風(依英語版)》的主要旋律元素時,
可以看出,翻唱者往往會加入自己的變奏,唱出自己的歌。
祝大家唱歌愉快!
文章日期:2016.11.20(日),寶瓶宮曆6.09.01
全站熱搜
留言列表