close


圖片來源:Wikipedia
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/aa/Sayun.jpg

5,/眼1. 看見遙1-23/嘅山腳,
又/暴3.2--6 兼夾又2--1 2/雨。……


24. 莎韻之鐘

原曲是電影《莎韻之鐘》(1943)插曲
作曲:古賀政男
作詞:西條八十
原曲歌唱:渡邊濱子
廣州話譯詞:刺茄


(1=E♭) 5, | 3 − ∙ _2 1_2 | 3 5 0 3_5 | 3 ∙ _2 2_1 6, | 5, − 0 5, | 1 ∙ _2 3 5_1’ | 1’ − 6_0 1’ | 1’ ∙ _3 5_3 2 | 1 − −

明(5,)/眼(1.) 看見遙(1=2) 遠(_3)/嘅山腳,
又/暴(3.2=) 風(=6) 兼夾又(2=) 豪(=1_2)/雨。
裏面/洪水滾滾/滿溪,
木/橋底急(●_) 流(_●) 湧(●)/過。
矇矓/裏有暗影走(3=2) 過(_1)/橋,
望見靚女/睇下係邊※個、ò/(1' 6 5)。
紅/唇燃亮臉閃/金(6.5=6) 光,
啊/~~~(●_)~(_●),莎(●)/韻!

晴/朗氣勢來~要/戰一仗,
大/丈(●.)~夫英勇地(●=) 前~/往。
仰慕/雄昂恩師的/氣氛,
令/人心中(●_) 常(_●) 飄(●)/往。
行囊/重重上~沙~~/場,
但見唱歌/心裏仲開朗、óng_/~~~。
抬/頭仍是滿天/風(●.)~~雨,
啊/~~~(●_)~(_●),莎(●)/韻!


5, | 3 ∙ _2 1 7,=1_6, | 5, ∙ _4, 3,_0 5, | 1 ∙ _7, 2_1 6,=7,_6, | 5, − − 5, | 3 − ♯2_3 4_3 | 5 ∙ =6=5=4 3 5,_1 | 3 ∙ _1 5, 2 | 1 − −

唯/見美女猶~似/花一枝,
沒/落(●.)~於風雨滂(●=) 沱~/處。
蹤影/全消失的/痛哀,
渺/茫中只(●_) ※存(_●) 水(●)/汽。
叢林/裏百鳥也爭~~/鳴,
亦見百花/都遍地開放、òng/~~~。
何/以未見你的/蹤(●.)~~影,
啊/~~~(●_)~(_●),莎(●)/韻?

純/潔少女純~~/潔的心,
又/熱(●.)~心兼夾又(●=) 誠~/意。
若是/誰今天~/記起,
問/誰不潸(●_) 然(_●) 淚(●)/垂。
南/向那個島天~氣/晴,
夜晚到咗/天已是昏暗、èm/~~~。
抬/頭靜聽滿島/鐘(●.)~~聲,
啊/~~~(●_)~(_●),莎(●)/韻!


5, | 1 ∙ _2 3 5_1’ | 1’ − 6_0 1’ | 1’ ∙ _3 3 2 | 1 − −

/   隔開小節
.   半小節(輔助)
–   沒有字或刪除字
~   一字兩音
+字  插入字
——  停頓
=↑↓ 下一音與上一音比高低

※個、ò/(1' 6 5):重複韻母,韻腹唱多音。
※存:剩。


初版完成日:2012.12.02(日)寶瓶宮曆2.09.13
歌詞修訂日:2014.07.02(三)寶瓶宮曆4.04.13


上文出自PDF文件,歌詞部分改成純文字,以便傳遞。
傳遞純文字歌詞時請帶標記,以便大家能唱對。

歡迎來信索取PDF單曲。PDF單曲包括:廣州話歌詞、原文歌詞、
廣州話拼音、把廣州話歌詞又翻譯出來的意思。預覽如下:

 

 

 

24. 莎韻之鐘 24. サヨンの鐘(かね) 24. Sayon no kane
原曲是電影《莎韻之鐘》(1943)插曲
作曲:古賀政男
作詞:西條八十
原曲原唱:渡邊濱子
廣州話譯詞:刺茄
Kanto el filmo サヨンの鐘(かね)(1943)
Muziko: 古賀(こが) 政男(まさお)
Teksto: 西條(さいじょう) 八十(やそ)
Kantisto: 渡辺(わたなべ) はま子(こ)
Kanto el filmo Sayon no kane (1943)
Muziko: Koga Masao
Teksto: Saizyou Yaso
Kantisto: Watanabe Hamako
(1=E♭) 5, | 3 − ∙ 2 1 2 | 3 5 0 3 5 | 3 ∙ 2 2 1 6, | 5, − 0 5, | 1 ∙ 2 3 5 1’ | 1’ − 6 0 1’ | 1’ ∙ 3 5 3 2 | 1 − ∙
5,/眼1. 看見遙1-23/嘅山腳,
又/暴3.2--6 兼夾又2--1 2/雨。
嵐(あ5, /ら1・ し)吹(ふ)き1-2 3/ま~く
峰(み/ね3・2-6)麓(ふ~も2-1 2/と)
A5,/ra1 ∙si huki1-2 3/ma~ku
Mine3 ∙ 2-6hu~mo2-1 2/to

 

 

 

24. Sâwén zî zûng 24. La sonorilo de Sayun (traduko)
Yûenküg sì dìnyíng Sâwén zî zûng (1943) càbküg
Zòg küg: Gúhò Zìngnâm (Koga Masao)
Zòg cî: Sêitîu Bàdsëb (Saizyou Yaso)
Yûenküg gôcòeng: Dòubîn Bênzí (Watanabe Hamako)
Gwóngzêuwà° yïg cî: Cìkâ
Originala kanto el filmo Sayon no kane (1943)
Muziko: Koga Masao
Teksto: Saizyou Yaso
Kantisto de la originalo: Watanabe Hamako
Guangzhou-dialekta tradukita teksto: Solanum Capsicoides
(1=E♭) 5, | 3 − ∙ 2 1 2 | 3 5 0 3 5 | 3 ∙ 2 2 1 6, | 5, − 0 5, | 1 ∙ 2 3 5 1’ | 1’ − 6 0 1’ | 1’ ∙ 3 5 3 2 | 1 − ∙
Mîng5,/ngán1 hòn’gìn yîu1-2yúen3 / gàe sângòeg,
Yèu / bòu3 2-fûng-6 gîmgàb yèu2- hôu-1 2/yúe.
Oni vidas per klaraj okuloj, ke en la malproksima montopiedo,
Kaj ventegas kaj pluvegas.


簡介

臺灣在日本時代,1938年,宜蘭的泰雅族少女莎韻.哈勇(Sayun Hayun;
「莎韻」又譯「莎勇」),為了幫被召回日本當兵的老師搬行李,
經過一座便橋時,不慎失足落水溺斃。後來臺日政府大事宣傳,贈了一個
紀念鐘,並出資請民間業者拍了《莎韻之鐘》電影,這首歌是電影插曲。
(資料來源:《萬維網》Wikipedia百科,《莎韻之鐘》條。)

歌的旋律,被填成普通話歌《月光小夜曲》,又被填成廣州話歌
《每當變幻時》。譯者在電影《練習曲》裏聽過關於莎韻之鐘那個鐘的
介紹,以及《莎韻之鐘》歌的片段,但是在聽了大灰熊主持的電臺節目
《有口話人》,訪問網絡歌手東加豆的一集(2010年8月5日,
第9集),收場前播的《每當變幻時》後,找尋原曲時,才發現那三首歌,
歌詞完全不同。

本《莎韻之鐘》翻譯,盡量跟從原曲的旋律,翻唱時請小心跟着唱。

推薦短片

歌:
http://www.youtube.com/watch?v=G54YpWBhp3I

莎韻之鐘在《練習曲》電影裏的介紹:
http://www.youtube.com/watch?v=Af2Odf-ghHE

文章日期:2012.12.20(四),寶瓶宮曆2.10.01

修訂:

原「惦念」與原曲差異太大,改為「仰慕」。下一行「讓」改為「令」。

修訂日期:2014.07.02(三),寶瓶宮曆4.04.13

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 刺茄 的頭像
    刺茄

    刺茄之夢

    刺茄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()