圖片所在地:YouTube
http://i1.ytimg.com/vi/jcRBtTtP9f8/mqdefault.jpg

5,12/朝在我塊碑/–嘅面前,/
你要絕對不可哭~/喊。/……

17. 化作千風(依日本語版)

英語原詩:Mary Elizabeth Frye
曲、詞、原曲原唱:新井 滿
以秋川雅史的版本為基礎
廣州話譯詞:刺茄


(1=E) | 1 − 7,_ ∙ =1 -_2 | 2 ∙ _5 4_ ∙ =3 − | 4 ∙ _6, 1 7, | 1 − − − | − − ∙

如(_5,) 你(1_) 有(2_) /朝在我塊碑/–嘅面前,/
你要絕對不可哭~/喊。/
噉我都其實冇响/–嗰~處(sùe)(音恕),/
根(●=) 本(●_) 都(=●) 走(●_) 咗(_● –_) 冇(_●) 長(●=)+眠(=●) 响(_●)/處。

還變咗/千風/去,
還變咗/幻化千風吹咗/去。
去(_●)/咗(●–) 遼闊冇邊/–(–_) 嘅(●) 晴(_●) 空,/
我(●_) 已(_●) 化(●_) 作(_●) 千(●_) 風(●) 吹(●=) 咗(=●)/去。


_5 | 5 ∙ 4=3 4 ∙ 5=6 | 6_ ∙ =5 5 −_1’ 7_5 | 5_4=3 4 1 7,_1 | 1 − ∙

時到秋天/幻化變咗/–豔~陽,/
盡力用我溫暖照耀/田。/
冬(●_) 季(_●) 呢(●) 又會似咗/–鑽~石,/
一(●_) 閃(_●) 一(●_) 閃(_●) 飄(●_) 雪(_●) 亮晶/晶。

晨早變/咗(●_) 一(_●) 班(●) 小(●–)/鳥,
柔柔從/夢裏輕輕敲醒/你。/
於(●_) 晚(_●) 間(●) 又會變天/※空(●.
) 繁(_●) 星,/
靜(●_) 靜(_●) 地(●_) 去(_● –_) 照(_●) 顧(●_) 着(_●)/你。


_1 3_5 | 1’_7 7_6 6_5 5_4=5 | 5 − − − | 4_ . =3 −_2 1 7,_1 | 1 − − 5_1’ | 1’ − ∙ _3’ 5’_1’’ | 1’’ − ∙

如你有/朝在我塊碑/–嘅面前,/
你要絕對不可淚~/垂。/
噉我都其實冇响/–嗰~處(sùe)(音恕),/
根(●=) 本(●_) 都(=●) 走(●_) 咗(_● –_) 冇(_●) 話死/去。

還變咗/千風/去,
還變咗/幻化千風吹咗/去。
去/咗遼闊冇邊/–嘅晴空,/
我已化作千風吹咗/去。

還變咗/千風/去,
還變咗/幻化千風吹咗/去。
去/咗遼闊冇邊/–嘅晴空,/
我已化作千風吹咗/去。

去/咗遼闊冇邊/–嘅晴空——,/
我已化作千風——吹咗/去。


*/4 − − 5_ ∙ =4 | 3 ∙ 3=4 5 − | 4 − 3 2_1 | 1 − − − | − − − − |

*/4: “4” okazas samtempe kun la lasta silabo en la teksto.

/   隔開小節
.   半小節(輔助)
–   沒有字或刪除字
~   一字兩音
+字  插入字
——  停頓
=↑↓ 下一音與上一音比高低

※空:此音落在拍子上,非半拍上。

歌詞完成日:2012.03.04(三),寶瓶宮曆1.12.25

上文出自PDF文件,歌詞部分改成純文字,以便傳遞。
傳遞純文字歌詞時請帶標記,以便大家能唱對。

歡迎來信索取PDF單曲。PDF單曲包括:
廣州話歌詞、原文歌詞、
廣州話拼音、把廣州話歌詞又翻譯出來的意思。預覽如下:


17. 化作千風(依日本語版)17. 千(せん)の風(かぜ)になって17. Sen no kaze ni natte
以秋川雅史的版本為基礎
英語原詩:Mary Elizabeth Frye
曲、詞、原曲原唱:新井 滿
廣州話譯詞:刺茄
Baze de la versio de 秋川(あきかわ)雅史(まさふみ)
Originala Anglolingva poemo: Mary Elizabeth Frye
Muziko, teksto, originala kantisto: 新井(あらい) 満(まん)
Baze de la versio de Akikawa Masahumi
Originala Anglolingva poemo: Mary Elizabeth Frye
Muziko, teksto, originala kantisto: Arai Man
(1=E) | 1 − 7, -1 − 2 | 2 ∙ 5 4 ∙ -3 − | 4 ∙ 6, 1 7, | 1 − − − | − − ∙
5,12/朝在我塊碑/–嘅面前,/
你要絕對不可哭~/喊。/
私(わ5,12/のお墓(はか)の/-前(まえ)で/
泣(な)かないでくださ/い/
Wa5,ta1si2 / no ohaka no / – mae de /
Nakanaide kudasa/i /

17. Fàzòg cîn fûng (yî Yëdbúnyúe bán) 17. Mi fariĝas mil ventoj (laŭ la Japanlingva versio) (traduko)
Yí Cêucûen Ngásí (Akikawa Masahumi) dïg bánbún wêi gâeicó
Yîngyúe yûen sî: Mary Elizabeth Frye
Küg, cî, yûenküg yûencòeng: Sênzáeng Mún (Arai Man)
Gwóngzêuwà° yïg cî: Cìkâ
Baze de la versio de Akikawa Masahumi
Originala Anglolingva poemo: Mary Elizabeth Frye
Muziko, teksto, originala kantisto de la originalo: Arai Man
Guangzhou-dialekta tradukita teksto: Solanum Capsicoides
(1=E) | 1 − 7, -1 − 2 | 2 ∙ 5 4 ∙ -3 − | 4 ∙ 6, 1 7, | 1 − − − | − − ∙
Yûe5, náei1 yéu2 / zîu zòi ngó fài bâei / – gàe mìncîn,
Náei yìu züeddòeue bëd hó hüg~/hàm. /
Se vi iumatene estos antaŭ mia tombejo,
Vi devos absolute ne ploru.

簡介

這首歌最早是一首英語詩,被日本人新井滿翻譯並譜成歌,
後來由秋川雅史唱,出了名,這是我首次聽到這首歌。
不論是詩或者是歌,都可以用來安慰有親友死去的人。

本來翻譯了第7號《化作千風》(依英語版)後,認為那已經是
《化作千風》家族的一員,不會又依日本語版再翻譯一次,
因為那會和自己打對臺。誰知看到普通話版和閩南話版
都是逐句翻譯,而發現日本語歌翻譯相對容易之後
(見第11號《瞬》下面的「簡介」),「依日本語版」就開始
借助於閩南話和普通話版歌詞醞釀,而這首第17號剛好回應了第7號。

PDF文件同時也收錄了之前收集到的閩南話版《化作千風》
(李敏勇作詞,詹宏達演唱)和普通話版《化為千風》
(失明少女作詞,電腦軟件《初音未來》演唱)的歌詞。歡迎也欣賞!

推薦短片

http://www.youtube.com/results?search_query=秋川雅史+千の風になって

收集到的其他版本

閩南話版《化作千風》(李敏勇作詞,詹宏達演唱):
http://www.youtube.com/watch?v=YXcM2__JWGM

普通話版《化為千風》(失明少女作詞,電腦軟件《初音未來》演唱):
http://so.tudou.com/nisearch/初音中文歌 化為千風 最終改良版/

文章日期:2012.08.04(六),寶瓶宮曆2.05.16

補充:


日本沖繩話版《天(てぃん)ぬ風(かじ)になてぃ》
(海人とーちゃん;「海人」音「うみんちゅ」,
為沖繩人的俗稱,名字意為「海人爸爸」):
http://www.youtube.com/watch?v=oLK7jFd034Y

補充日期:2012.10.05(五),寶瓶宮曆2.07.16

補充:

廣州話填詞版《還你清風一縷》(「你」字並沒有性別):
http://www.youtube.com/watch?v=rhoKlKavi6g

補充日期:2012.10.20(六),寶瓶宮曆2.08.01
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 刺茄 的頭像
    刺茄

    刺茄之夢

    刺茄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()