圖片所在地:Wikipedia
http://nap.wikipedia.org/wiki/Torna_a_Surriento

6, 視7, 海1 中優美/色彩,/
為你誘導百樣/感想。/……

8. 回來半島上 停頓版

原曲是意大利那不勒斯(又譯拿坡里)民歌
結尾以流行版為基礎
作曲、作詞:G. B. de Curtis
廣州話譯詞:刺茄


(1=E) | 1’_2’ 7 ∙ −− _6 | 1’ − − | 0_7 1’ 2’ 7 6 | 5 5 − | *4→2 4 6 | 1’ ∙ _7 6 | −_7 ♯5 ∙ −− _♯5 | 6 0 0 | 0 0 0 | (6,=E)

*4→2: 4 fariĝas 2; E-maĵoro fariĝas E-minoro.

凝(6,_) 視(_7,) 海(1_) 中優美/色彩,/
為你誘導百樣/感想。/
無論邊個或你/看見,/
縱使醒也做美/夢(6,→1––)。/

看(1'_) 遍(_7) 這(5_) 個錦繡/花園,/
※嗅(sèu)(音秀)盡園內千百/橙花。/
萬世香氣令人/滿意,/
全部飄滲我心/內。/

你若言:「我走了。/再見!」/
噉你是要拋下/我(1→6,) 了。/
愛心充滿此間/大地,/
你豈敢說莫——再/來(6,→1––)?/

盼不要——離/去,/
–望你不折~/磨–。/
回(4→2) 來半/島上,/
–生(_7) 命(♯5.)——又(_♯5)/見(6–)。/

| 0 0 0 |

來看半島海裏/光輝,/
下有寶藏蘊藏/許多。/
無論邊個行(hâng_)(大嘴)遍/世界,/
看不見這樣美/麗(6,→1––)。/

叫你環視這群/海妖,/
帶着迷樣眼神/看你。/
又會祝你未來/滿意,/
甚至給你獻一/吻。/

你若言:「我走了。/再見!」/
噉你是要拋下/我(1→6,) 了。/
愛心充滿此間/大地,/
你豈敢說莫——再/來(6,→1––)?/

盼不要——離/去,/
–望你不折~/磨–。/
回(4→2) 來半/島上,/
–又(_7) ※得(2'.)——新(陰上)(_2')/生(2'_1'_7) 命(6)。//

/   隔開小節
.   半小節(輔助)
–   沒有字或刪除字
~   一字兩音
+字  插入字
——  停頓
=↑↓ 下一音與上一音比高低

※嗅:「嗅覺」的「嗅」、「無色無臭無味」的「臭」,讀做「秀」(sèu),以便與「臭氣」的「臭」(cèu)區分。
※得(2'):或把音符唱成「得(3')」。


歌詞完成日:2011.11.02(三),寶瓶宮曆1.08.14
變奏公佈日:2016.10.10(一),寶瓶宮曆6.07.21

上文出自PDF文件,歌詞部分改成純文字,以便傳遞。
傳遞純文字歌詞時請帶標記,以便大家能唱對。

歡迎來信索取PDF單曲。PDF單曲包括:
廣州話歌詞、原文歌詞、
廣州話拼音、把廣州話歌詞又翻譯出來的意思。預覽如下:

 

 

8. 回來半島上 停頓版 8. Torna a Surriento
(Anglolingve: Come back to Sorrento)
原曲是意大利那不勒斯(又譯拿坡里)民歌
結尾以流行版為基礎
作曲:Ernesto de Curtis
作詞:G. B. de Curtis
廣州話譯詞:刺茄
Popolkanto de Napoli, Italio
Fino baze de la populara versio
Muziko: Ernesto de Curtis
Teksto: G. B. de Curtis
(1=E) | 1’ 2’ 7 ∙ −− 6 | 1’ − − | 0 7 1’ 2’ 7 6 | 5 5 − | *4→2 4 6 | 1’ ∙ 7 6 | − 7 ♯5 ∙ −− 5 | 6 0 0 | 0 0 0 | (6,=E)

*4→2: 4 fariĝas 2; E-maĵoro fariĝas E-minoro.
6, 視7, 海1 中優美/色彩,/
為你誘導百樣/感想。/
Vi6,de ’o*7, ma1re quant’è / bello ! /
Spira tantu senti/mento, /

 

 

 

8. Wûilôi bùndóu sòeng tîngdòen bán 8. Revenu al la duoninsulo (traduko)
Yûenküg sì Italia Napoli mên’gô
Gìdmáei yí lêuhêng bán wêi gâeicó
Zòg küg: Ernesto de Curtis
Zòg cî: G. B. de Curtis
Gwóngzêuwà° yïg cî: Cìkâ
Originale popolkanto de Napoli, Italio
Fino baze de la populara versio
Muziko: Ernesto de Curtis
Teksto: G. B. de Curtis
Guangzhou-dialekta tradukita teksto: Solanum Capsicoides
(1=E) | 1’ 2’ 7 ∙ −− 6 | 1’ − − | 0 7 1’ 2’ 7 6 | 5 5 − | *4→2 4 6 | 1’ ∙ 7 6 | − 7 ♯5 ∙ −− 5 | 6 0 0 | 0 0 0 | (6,=E)

*4→2: 4 fariĝas 2; E-maĵoro fariĝas E-minoro.
Yîng6,sì7, hói1 zûng yêumáei / sïgcói, /
Wèi náei yéudòu bàg yòeng / gémsóeng. /
Rigardu al la bela koloro en la maro.
Tio inpiras por vi cent sentojn.


推出停頓版

有些歌曲含有停頓。但是,如果當初翻譯的時候,沒有考慮到停頓,
那麼唱廣州話版的時候,就無法跟着原曲「有停頓」的節奏的方式歌唱。
但是,《刺茄之夢》並不打算推翻以前就推出了翻譯歌詞,所以,
以變奏名義推出。這個版本也含有翻譯曲之原曲的變奏,但是這很可能是
原語言之原曲在翻唱時的旋律變奏

諸多變奏版,2016年10月10日(一)書面版以PDF文件的方式公佈,
並在今天2017年3月21日(二),《刺茄之夢》五周年,在萬維網公佈。

推薦短片

http://www.youtube.com/watch?v=XRVLBWMjdSw

樂譜

http://www.scribd.com/doc/44690115/Come-Back-to-Sorrento

文章日期:2017.03.21(二),寶瓶宮曆7.01.01

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 刺茄 的頭像
刺茄

刺茄之夢

刺茄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)